Главная
10.01.2012

В отличие от синхронного перевода, во время последовательного — речь переводчика звучит после речи оратора. Суть данного перевода состоит в том, что в процессе произнесения речи оратор специально делает паузы, чтобы дать возможность переводчику произнести перевод.

Специалист, который осуществляет устный последовательный перевод, должен обладать высочайшей квалификацией и осведомленностью в теме разговора. Для переводчика также важно уметь быстро записывать информацию и оперативно и точно переводить ее. Такой перевод используется во время презентаций, деловых встреч, на выставках и на других мероприятиях, где обычно бывает небольшое количество участников. Одна из существенных сложностей последовательного перевода – это отсутствие для переводчика возможности заглянуть в справочник, поскольку времени на это просто нет.

Последовательный технический перевод является достаточно распространенным видом перевода. От специалиста требуется не только знание терминологии и, само собой, языка, но и знание этикета, умение держать себя в обществе, поскольку, как правило, переводчики принимают участие в мероприятиях делового характера, и от презентабельности переводчика зависит впечатление о деловом партнере.

Статьи