Для письменного технического перевода характерны более строгие требования, чем в случае с устным переводом. Очень важно сохранить текст максимально приближенным к оригиналу – необходимо точно передать все описания, терминологию, стиль и смысл. В то же время письменный перевод имеет явное преимущество перед устным – времени для работы в данном случае больше, также есть возможность использовать специальную литературу. Письменный технический перевод может выполняться одним специалистом, который может самостоятельно проверить и исправить текст, или группой переводчиков. Во втором случае проверкой и корректировкой переведенного материала занимается редактор, курирующий проект.
Бюро технических переводов «LingWord» выполняет перевод текстов с любого языка. В большинстве случаев нашим клиентам требуется перевод каталогов, инструкций по эксплуатации, ремонту и т.д. Если в оригинале текста присутствует большое количество сокращений и аббревиатур, лучше, если вы заранее составите глоссарий.
Технический перевод, осуществленный некачественно, может стать причиной серьезных недоразумений, нежелательных ситуаций, особенно если это касается инструкций по эксплуатации или ремонту. Чтобы не столкнуться с какими-либо проблемами, нужно обращаться только к высококвалифицированным специалистам. Именно такие специалисты, с огромным опытом и обширной базой знаний трудятся в бюро технических переводов «LingWord».