Главная
22.03.2017

В этой статье расскажем о значении человеческого фактора в рамках коммуникаций между бюро и переводчиками, и о его влиянии на их сотрудничество. Опыт экспертов свидетельствует о том, что отношения между бюро и переводчиками,  как минимум в 30% случаев, разрываются из-за взаимонепонимания или сложности совместной работы, несмотря на то, что они устраивают друг друга по таким главным критериям, как условия сотрудничества, расценки и качество работы. Постараемся найти причину отказа бюро сотрудничать с переводчиком, вполне способным качественно выполнять работу по приемлемой цене.

Доступность

Менеджер проекта, сотрудничая с внештатным переводчиком, должен быть, уверен в том, что он доступен в рабочее время. Поскольку может возникнуть дополнительный вопрос, прийти замечание или обновленные инструкции от клиента, и их необходимо, как можно быстрее, передать исполнителю. Следует отметить, что менеджер перед тем, как дать работу, должен обязательно связаться с переводчиком, чтобы убедиться в том, что он готов ее выполнять. Менеджер проектов старается дать работу  контактному переводчику, вовремя отвечающему на звонки, письма и сообщения в скайпе.

Новые проекты просто не могут получить те, кто не отвечает на звонки или не может быстро ответить электронной почтой. Если такая ситуация повторяется многократно с каким-нибудь переводчиком, то его со временем просто вычеркивают из списка доступных работников. Переводчику, планирующему стать фрилансером, нужно помнить о том, что почтовый ящик, телефон, месседжеры являются каналами удержания клиента. Если переводчик будет на протяжении длительного времени не проверять почву, не отвечать на звонки с незнакомых номеров, не выходить в онлайн, то о нем  просто забудут.

Безусловно, жизнь является не только работой, поэтому переводчик при невозможности моментально ответить клиенту должен включить автоответчик с текстом, в котором ему изложить причину своей недоступности. Это даст возможность переводчику намного профессиональнее выглядеть перед своим клиентом. В каждом случае переводчик должен извиниться за запоздалый ответ и объяснить причину, если от клиента были пропущены письмо или звонок.  Таким образом, он продемонстрирует свою дальнейшую заинтересованность и просто даст знать,  что его телефон и почтовый ящик стали активны.

Самоидентификация

Бизнес не терпит псевдонимов и анонимности, поскольку все хотят знать в лицо своих деловых партнеров. Поэтому клиенты при отправлении писем должны следовать некоторым простым рекомендациям:

— клиент в настройках почты  должен обязательно указывать свое имя отправителя, а не псевдоним. К примеру, «Петр Иванов, а не «Властелин колец»;

— каждое письмо должно быть подписано;

— почтовый ящик должен иметь такой вид: Имя, фамилия@домен.com. В таком формате электронный адрес будет иметь более серьезный вид, чем, к примеру, LittleMouse28@farm.com.

Это же относится и к телефонным коммуникациям. Клиент, звонивший заказчику по какому-нибудь вопросу, должен обязательно представиться. Следует помнить о том, что хороший менеджер проектов в течение дня принимает и выдает десятки работ, делает множество звонков, получает и отправляет сотни писем. Поэтому анонимностью не следует осложнять  его работу.

Статьи