Технический перевод в области химии довольно сложен, так как любой такой текст насыщен специальными терминами, поэтому важно, чтобы переводчик имел соответствующее образование, например, фармацевтическое, биологическое и т.д.
Понятие «химия» является очень общим, оно может относиться к абсолютно разным областям человеческой деятельности: медицине, нефтяной промышленности, автомобилестроению, различным производствам – достижения химической науки используются практически во всех областях.
Технический перевод химических текстов – это инструкции, разъяснения в плане вредности для использования того или иного вещества. В химическом, также как и в любом другом техническом переводе, не допускается присутствия эмоционально окрашенных форм и выражений, метафор, предложения должны строиться логично, четко и лаконично. Переводчик в процессе работы не должен полагаться только на свои знания, хотя они являются, конечно, основным источником, необходимо пользоваться специальной литературой – справочниками, терминологическими словарями. Крайне важно, чтобы все термины, их определения были изложены в переведенном тексте в точности как в оригинале.