Синхронный перевод – один из более трудных вариантов произносимого перевода, нужный для снабжения академических конгрессов, форумов, конференций, демонстраций, служебных приемов, т.е масштабных событий с огромной численностью соучастников.
Синхронный перевод исполняется одновременно с докладом выступающего, участники события слышат перевод через наушники. Этот вид перевода считается более действенным и экономным: стиль выступающего переводится в системе настоящего времени, в отсутствии пауз после некоторых предложений, что значительно бережет время.
Воплощение синхронного перевода нереально в отсутствии особого оснащения — микрофоны, наушники и кабина для перевода. Это оснащение, как правило, арендуется у специальных фирм.
«На слух» — переводчик принимает через наушники постоянную речь докладчика и исполняет перевод по мере поступления данных. Самый известный и самый непростой вариант, требующий от переводчика подробного знания языка докладчика, предельной бдительности и шибкой реакции.
«С листка» с заблаговременной подготовкой либо в отсутствии ее, т.е. переводчик заранее приобретает письменный текст доклада и заблаговременно исполняет перевод слова в согласовании с предоставленными материалами, и, при надобности, записывает коррективы, если докладчик по ходу концерта отходит от начального текста.
Достоинства синхронного перевода:
Речь выступающего – постоянна, непосредственный контакт с аудиторией устанавливается с первых слов.
Момент выполнения мероприятия убавляется в 2 раза сообразно сравнению с последовательным переводом, улучшается свойство восприятия информации.
Перевод может производиться на некоторое количество языков сразу.