Последовательный перевод – тип устного перевода, используемый для работы маленьких компаний при проведении деловых переговоров, обслуживании делегаций технических профессионалов, роли в профильных выставках и др. Значение последовательного перевода складывается в том, что после 2-3 фраз, выступающий делает паузу, предоставляя переводчику право перевести произнесенное.
Тренировка переводчика-профессионала последовательного перевода также очень возвышенна и требует особого капитального изучения и неизменной практики. Последовательный перевод оправдан на мероприятиях с сравнительно небольшим количеством соучастников.
Последовательный перевод незаменим при подвижном нраве переговоров с огромной численностью переездов, манёвров, к примеру, при работе в индустриальных объектах, переговорах с узкопрофильными экспертами, демонстраций, банкетов, коллективных событий, при монтаже и наладке оснащения с ролью иноземных профессионалов, сопровождение делегаций.
Достоинства последовательного перевода:
Не просит дополнительного технологического оборудования, что дозволяет делать этот вид перевода в разных условиях и в любой ситуации.
Соучастники имеют все шансы использовать паузы, в момент которых исполняется последовательный перевод, для обдумывания темы доклада.
Цену последовательного перевода ниже цены синхронного перевода.
Последовательный перевод имеет возможность исполнять один переводчик
Недочеты последовательного перевода:
Кратковременные издержки при последовательном переводе всегда выше, чем при синхронном переводе.
Последовательный перевод не всегда абсолютно передает чувственное состояние докладчика и не всегда предусматривает расположение аудитории.
Последовательный перевод позволяет донести до слушателя только значение объясняемого материала, а не буквальную речь выступающего.