В эпоху модернизма получил широкое распространение стиль «потока сознания», подразумевающий иррациональный диалог, отличающийся заметной исковерканностью логических цепочек, отражающих суть излагаемого, смешением и смещением временных планов, испорченностью повествовательной структуры, хронологических взаимосвязей между ключевыми событиями, а также импликацией событий, незнакомых читателям.
Специфика выполнения работ.
Авторы материалов из серии «поток сознания» с помощью вербальных средств стараются передать регулярное, имеющее в реальности место быть течение мыслей персонажей, что приводит к субъективности, аналогичности, отсутствию чёткого вектора мышления и к атемпоральности. При переводе такого рода текстов очень важно выбрать стратегию, позволяющую все признаки «потока сознания» отобразить в тексте перевода. Например, для романов В.Вульфа, сочинённых в данной стилистике, используемых для анализа, переводчики выбирают, в основном, две основные стратегии: одна из них – это стратегия формы, позволяющая передать структурно-формальные признаки текста, а также стратегию смысла, дающую возможность адекватно воспроизводить смысл оригинального изложения. Смысловая стратегия в обособленном виде наиболее актуальна в процессе перевода таких элементов, как: инверсия и ономатопея, а стратегия формы используется для перевода несобственной прямой речи и умолчания.
Переводчики для перевода парантеза, экспрессивной лексики, парцелляции, повтора, параллелизма применяют, как стратегию формы, так и стратегию смысла, что даёт возможность выразить не только формальные особенности, но и функциональную специфику таких приемов. Использование стратегии смысла и стратегии формы при переводе позволяет языковые, пунктуационные и стилистические средства оригинала полностью отобразить в тексте перевода, созданного в стиле потока сознания, таким образом, создается в целом привлекательное и понятное эстетическое чтиво.
Сегодня уже как аксиома воспринимается правило, утверждающее, что эквивалентность перевода в любом случае относительна. Перевод никогда не получается абсолютно идентичным каноническому тексту оригинала. Особенно это явно ощущается при переводе текстов, изложенных в стилистике «потока сознания, где Джеймс Джойс признан мастером, применительно к английской литературе. При переводе его текстов действия переводчика обычно называются не обыкновенным «traduction», а терминами, больше подходящими к арсеналу Цицерона, подразумевающими толкование текста, так, чтобы сохранить смысловую содержательную, прагматическую и стилистическую информацию материала. В протяженном тексте необходимо толкование его топиков, не всегда очевидных. Данное утверждение можно сопоставить со спецификой «потока сознания», так как их топиакальность (aboutness) не сводится к какой-нибудь одной теме, где повторяются эпизоды, ключевые слова, отрывки диалогов и т.д.