Они могут быть двух типов. В одном случае, это будет формальный перевод того или иного буклета, ну а в другом, речь будет идти о создании привлекательной сказки с коммерческим подтекстом, призванной способствовать, как можно более многочисленной реализации описываемого товара. Выбор между этими двумя вариантами всегда обусловлен реально имеющей место быть в той или иной местности, регионе социальной ситуации. В данном случае, важно понимать, что чем более благополучной, а значит, сытой и избалованной считается данная конкретная территория, а заодно и проживающее на ней население, тем больше возникает необходимость приложения стараний в направлении составления выражено интересного описания продукции, которую требуется продать. Хотя бы потому, что в таких зонах люди особо серьёзно любят играться в составлении легенд и в последующую их реализацию вместе с чем-то материальным, желательно, как можно более дорогостоящим. А потому, выход на любой такой рынок сопряжён с, по сути, обязательным придумыванием инновационного мифа о счастье, изложенном, как можно более понятно, с точки зрения ментальности местного населения, особенно, выбранной в качестве основной мишени социальной прослойки.
Чем выше цена, тем больше в ней составляющая сказки.
Плюс к этому, надо понимать, что чем дороже товар, тем больше он нуждается в том, чтобы его грамотно продавали, ибо согласно земным стандартам, чем выше стоимость, чего угодно, тем меньше от него полезной отдачи, соответственно, в каждом таком случае клиент неизбежно будет обречён покупать пафос, являющийся важной и значительной составляющей цены. Естественно, очень важно, чтобы он был, как можно более красиво отражён в коммерческом буклете, предлагающем изделие такого рода, как правило, относящееся к разряду лакшери. А значит, этому моменту должны уделить серьёзное внимание не только маркетологи, но и переводчики, создающие итоговый, непосредственно доходящий до потребителя рекламный текст, который обязан в наибольшей степени выглядеть, как предложение продажи не столько товара, сколько стиля жизни, или, по крайней мере, важной, значительной его составляющей. Очень существенным моментом на этот счёт является понимание того, что в подобных описаниях должно быть, как можно больше ёмкой красоты, буквально изливающейся со страниц коммерческих буклетов завораживающими сознание фразами. Витиеватость и примитивная эмоциональность в таких случаях категорически недопустимы.
Ведь, клиенты, желающие приобретать дорогие вещи, как правило, прекрасно осведомлены о том, что идут по пути ваяния по большей части вышеупомянутой красивой сказки, нежели приобретения прагматично-полезной реальности. Как говорится, не вчера родились, да и покупать вещи начали тоже не сегодня. А значит, в их отношении ни в коем случае нельзя проявлять неискренность, а заодно и непонимание, ещё хуже, стеснение, относясь к сделке, как к некой афёре, к попытке впарить заведомую чушь. В нашем мире полезность настолько не в чести, что люди с деньгами, в основном, только и приобретают, что различные материализованные легенды и мифы, говоря конкретней и респектабельней, ту или стилистику жизни, её разнообразные атрибуты. Это главный секрет больших денег на планете Земля, он состоит в том, что кроме пафоса, позволяющего играть с собственными фантазиями, на них мало что купишь.