Всем иностранным компаниям или представительствам, присутствующим на российском рынке, хотя бы единожды приходилось осуществлять перевод уставных документов учредителей. Такие переводы необходимы и при подаче заявлений в регулирующие органы, и при регистрации в налоговой инспекции, и при открытии банковских счетов, и для участия в тендерах и прочее. Поэтому на переводческом рынке пользуется спросом услуга перевода уставных документов, при этом это даже не зависит от текущей политической ситуации в части санкций или от провозглашенной политики ухода от оффшоров.
Что такое уставные документы
Скорее всего, термин «уставные документы» условный. У таких документов нет точного перечня, поскольку их содержание, вид и количество видоизменяются от юрисдикции и юрисдикции. Как правило, учредительная документация включает устав, или аналогичный документ об учреждении, и другие документы, информирующие о месторасположении юридического лица, об участниках и акционерах компании, об организационно-правовой форме, о должностных лицах и текущей деятельности.
Вся эта информация, к примеру, в российской или кипрской юрисдикциях содержится в отдельных документах. Российская и кипрская юрисдикции отличаются только тем, что в первой документы, подтверждающие факт регистрации, выдаются на постоянной основе, а во второй их необходимо обновлять, т.е. запрашивать соответствующие документы из уполномоченных органов. Во многих юрисдикциях вся сопутствующая информация, помимо, отраженной в уставе, содержится в одном сводном документе, заполняемом должностным лицом компании. Такие упрощения можно наблюдать в юрисдикции Британских Виргинских островов и Сейшельских островов. В Гонконге, любой документ, принадлежащий к уставным, должен быть обязательно заверен местным нотариусом, поскольку его заказывают и получают с помощью электронных методов связи.
Особенности перевода учредительных документов
Существует огромное количество юрисдикций, и каждая из них имеет свои особенности. Согласно данным экспертов, на российском рынке лидирует Кипр, где-то в 50-60%. Для России можно назвать родной эту оффшорную юрисдикцию. Данный оффшор пользуется широким спросом из-за простоты регистрации и ведения деятельности, низкого уровня налогов, относительной географической близости и большого числа бывших соотечественников. В России также функционирует множество иностранных юридических лиц, как напрямую, так и через представительства. По роду деятельности в штате таких компаний почти всегда есть переводчики, поскольку необходимо постоянно поддерживать связь с главным офисом.
Здесь, как и в любой иной переводческой отрасли, есть своя специфика, требующая не только знать юридические тонкости и лексику, но и понимать конкретную ситуацию заказчика согласно текущим реалиям. В каждой компании бывают такие ситуации, когда срочно нужны документы, которых нет или они находятся в стадии подготовки. Поэтому необходим опыт и специальные навыки для того, чтобы переводить учредительные документы. Безусловно, в таких случаях лучше всего обратиться в Бюро переводов.