Главная
22.02.2017

Почти все священные книги написаны на древних языках, сейчас читателям  необходимо их перевести на понятный и родной язык. Ответственный и самоотверженный труд переводчиков позволяет ценнейшую информацию сделать доступной миллионам и даже миллиардам читателей. Во все времена трепетно, и даже благоговейно относились к переводу таких важных документов, как религиозные тексты. Переводчики таких текстов должны быть не просто специалистами-лингвистами, а соответствовать более высоким требованиям. Как правило, тексты религиозного содержания включают несколько важнейших составляющих:

— истории жизни;

— пророчества;

— нравственные наставления;

— историческую информацию;

— наглядные примеры.

Порой в таких текстах писатели могут выражать свое отношение к тем или другим фактам или информации, а также они могут содержать второстепенную информацию, связанную с главной темой, толкования, географические данные и много другого.  Для перевода текстов религиозного содержания применяются разнообразные методики, подходы и методы передачи мыслей.

Методы перевода религиозных текстов

Несколько непредвзятых и честных методов перевода, с учетом плюсов и минусов, могут быть использованы в зависимости от целей, поставленных одним или группой переводчиков, редакторов и корректоров.

Буквальный перевод

Основное преимущество дословного перевода состоит в максимальной достоверности и точности переведенного текста относительно оригинала. Но, возникают трудности, касающиеся понимания, в особенности литературных и иных приемов: сравнений, гипербол и других образных обязанностей. При таком переводе довольно часто возникают споры о том, какое современное слово больше подойдет к тексту оригинала.

Литературный перевод

Как правило, красота слога полученного текста  превалирует над точностью таких переводов (к примеру, перевод Библии на старославянский язык). Информация красиво звучит, легко читается, но порой может потеряться сила пророчества или наставления и точность, в особенности, если переводчик вместо «уничтожить нечестивых» поставит «устранить зло».

Комбинированный перевод

Такой перевод можно назвать одним из лучших методов передачи важных мыслей, но переводчик даже в этом случае должен ясно понимать, что необходимо дословно перевести, а что – по-другому. С одной стороны, хороший  переводчик должен научиться мыслить так, как  мыслил автор, а также так понимать учения и иную информацию, как писатель ее понимал. С другой стороны, он должен учитывать уровень знаний, интеллектуальные способности и умение воспринимать наставления у читателей, используемых перевод.

Передача или пересказ содержания

В данном случае переводчик отвечает за достоверность священных текстов, поскольку в истории известно множество фактов, изобличающих таких «переводчиков», это удалось установить благодаря археологическим находкам, содержащим оригинальные тексты. Такие пересказы в некоторых случаях имеют огромную ценность, в особенности, когда они сочетаются  с точными литературными и дословными переводами.

Статьи