Перевод текстов на сельскохозяйственную тематику, как и статей, можно отнести к подвиду технического перевода. Несмотря на то, что такой перевод имеет некоторые черты научно-технического стиля, но у него также есть свои особенности, свойственные лишь ему. Сельское хозяйство это одна их значимых отраслей промышленности. Данная отрасль развита почти во всех странах мира. Основная ее цель состоит в обеспечении населения продовольствием, а также она позволяет получить сырье, используемое в других отраслях промышленности.
К этой отрасли относятся растениеводство, животноводство, лесоводство, мелиорация, агрохимия. У научно-технического стиля и перевода сельскохозяйственных текстов есть общие характеристики, отмечаемые и в оригинале, и в переведенном тексте. Данная тенденция в большей мере касается информативности, присутствия терминов в тексте. При переводе сельскохозяйственных текстов используется последовательная и стандартная манера изложения. В этих текстах преобладают сочетания, где ядром служит существительное, например, различных видов атрибутивных групп. В подобных текстах довольно часто встречаются общие и абстрактные понятия, фразеологические эквиваленты слов, полу терминологические штампы. В таких текстах часто встречаются глаголы настоящего времени. В них намного реже встречаются сложноподчиненные предложения, в отличие от сложносочиненных предложений. Более широко применяются средства логической связи. В сельскохозяйственном переводе текстов широко используются номинативные рамочные конструкции, где специфический порядок слов, характерный для аграрной тематики.
Перевод сельскохозяйственный текстов
У подобных стилей языковая специфика зачастую отличается одна от другой, т.е. оригинал от перевода. Особые требования предъявляются к переводчику даже для текстов одного функционального стиля. Они оказывают влияние на ход и результат переводческого процесса текстов и статей сельскохозяйственной тематики. Специфика соответствующего перевода подвергается влиянию не только языковых особенностей, характерных для заданного стиля в двух языках. Также и совпадение стилистических характеристик конкретного типа материалов в языках, соотношение языковых особенностей между собой оказывают влияние. При обнаружении переводчиком некоторых особенностей только в одном языке, рассматривается и некая стилистическая адаптация. Языковые средства, соответствующие требованиям стиля написанного текста, заменяются особенными средствами изложения, представленными в подлиннике.
Стилистическая адаптация в переводе сельскохозяйственных текстов
В подобных переводах используются разные формы стилистической адаптации, относящиеся к кому-нибудь функциональному стилю. При переводе аграрно-промышленных статей и текстов стилистическую адаптацию необходимо использовать и относительно стилистических признаков, имеющихся как в исходном, так и переводимом варианте. В них может по-разному, как в подлиннике, так и в переводе проявиться стилистическая черта. Это означает, что ее нужно воспроизвести как-то по-другому, в отличие представленной в оригинале. При выполнении перевода агропромышленной тематики всегда соблюдаются четкость, клише, строгость изложения, причем независимо от того, на каком языке он выполняется.