В переводе судебных документов, таких как протоколы ведения судебных заседаний, решения, свидетельские показания и пр. необходимо учитывать особенности и сложности. Для такого типа перевода необходимо:
— понимать судебную систему;
— знать специфические термины процессуальной речи;
— переводчик должен нести ответственность за точность содержания документов.
Особенности перевода
Перевод судебно-правовых документов требует соблюдения:
— нейтральности тона при изложении материалов;
— недопущения двойственной интерпретации выражений;
— ясности содержания для двух сторон;
— сохранения грамматических, структурных и стилистических особенностей оригинала. При переводе таких документов главное условие заключается в передаче послания без смысловых искажений. Переводчику довольно непросто выполнить данное условие. Разногласия в законодательных системах различных стран довольно часто требуют вводных конструкций или сносок, дополнительных разъяснений, при этом не должны нарушаться правила оформления процессуальной документации. Документ признается недействительным, если документооборот не соответствует нормативам. Достаточно часто встречаются ситуации, когда намного больше комментариев и сносок переводчика, чем непосредственно самого перевода.
Для специфической лексики судебных языков не всегда можно найти аналоги в разных языках. В некоторых процессуальных терминах нельзя использовать конкретную лексическую единицу. Следует отметить, что в правовой документации не допускается примерный перевод, поскольку из-за малейшего искажения фактов могут нарушиться права и интересы одной из сторон. Определенные сложности встречаются в длинных синтаксических конструкциях, характерных для решений и протоколов судебных заседаний.
Особенности лексики
Язык судебной документации включает специфические выражения и клише, складывающиеся в особый процессуальный стиль, отличающийся своими традициями и канонами. К примеру, в англоязычных странах используется так называемая законодательная речь lawspeak, имеющая свои отличия разговорного и литературного стиля. Еще со средневековья, когда судебные слушания велись только на французском или латинском языках, сохранились такие выражения, как lis pendens (лат.), profit a prendre (фр.).
Если к этим выражениям есть дублеты, т.е. английские слова с таким же смыслом, то предпочтение отдается им при переводе текста. В переводе употребляются специфические термины, не имеющие аналогов. К примеру, такие слова, как «solicitor», т.е. помощник, занимающийся подготовкой документов для адвоката и способный выполнять его функции на суде, и «venire» — люди, имеющие право быть присяжными.
Для перевода таких специфических лексических единиц можно использовать несколько способов. При использовании англицизма, к нему должна делаться ссылка, поясняющая значение слова в разрезе судебного контекста или же термин нужно заменить семантически идентичной конструкцией, использующей нейтральную лексику.