Профессиональный переводчик должен мастерски владеть языками и глубоко проникать в менталитет другого народа. В социокультурных текстах: произведениях фольклора, мифических сказаниях, религиозном дискурсе, исторических трудах особенно ярко проявляется специфика национальной картины мира.
Особенности перевода социокультурных текстов
Тесты с сильным социокультурным компонентом отличаются использованием устойчивых формул (к примеру, обращения к высшему существу в религиозных текстах и в молитвах, зачина в сказках), в них сливаются грамматические, лексические и синтаксические особенности. Если буквально переводить, то можно получить обороты, которые стилистически чужды текстам именно такого типа. В лингвистической и культурной сфере феномен «ложных друзей переводчика» отличается своей спецификой.
Такие тексты сформировались и функционируют благодаря чрезвычайно сильному отпечатку эпохи или этноса, поэтому в них встречается довольно много понятий, которых не существует в других социумах и культурах. В результате появляется довольно много без эквивалентной лексики и словесных пар, отличающихся так называемой обманчивой эквивалентностью.
Подходы для перевода социокультурных текстов
Благодаря переводческой традиции сформировалось два основных подхода к переводу текстов, включающих социокультурный компонент:
— буквальный — «verbum-е-verbo»;
— смысловой или «вольный» — «sensum-exprimere-de-sensu».
Из этих подходов не один нельзя назвать однозначно плохим или хорошим. Пользователь или читатель оценивает качество перевода, при этом, он, обычно, ориентируется на собственный или общественный вкус своей среды и времени. У общества меняется подход к переводу. Это прекрасно демонстрируют, например, библейские тексты. В средние века переводы таких текстов отличались буквализмом, который был обусловлен «священным трепетом» перед божественным происхождением оригинала. Позднее акцент начали переносить на передачу духа и мыслей произведения.
Современная теория перевода при столкновении со специфическими соцкультурными понятиями, которых нет в «принимающем» языке, выделяет две вероятных стратегии: натурализации и отстранения. Натурализация предполагает, что форма и культурное содержание его языкового выражения адаптируется к реалиям «принимающей» культуры и нормам языка перевода. Для них можно подобрать смысловой эквивалент, его форма может принципиально отличаться от формы, представленной в оригинале.
Принцип отстранения дает возможность сохранить культурное своеобразие оригинального содержания и такой языковой формы, в которой оно выражается. Следует отметить, что при этом явления чужой культуры представляются в образах и формах, максимально приближенных к оригиналу, но сопровождающихся пояснением, благодаря которому оно становится понятным носителем другого языка. На основании выше изложенного возникает проблема социокультурной компетенции переводчика. Ее основу составляет базовая лингвистическая подготовка, то есть знание и умение применять функциональные стили языка, владение его лексико-грамматическими богатствами.