Перевод, осуществленный компьютером, это достаточно сложна, но все-таки интересная научная задача. Ее основная сложность заключается в том, что естественные науки довольно трудно формализовать.Поэтому перевод машинного типа не отличается высоким качеством, и довольно часто его форма и содержание становится неизменным объектом шуток.
История возникновения перевода на машине.
Но, довольно давно возникла идея перевода машинного типа. Впервые Чарльз Бэббидж, разработавший проект цифровой аналитической машины в 1836-1848 годах, высказал идею о том, что можно осуществить перевод текста на машине. Его идея заключалась в том, что для хранения словарей можно использовать память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел, т.е. в каждом реестре по 50 зубчатых колес. Эту идею Беббидж привел в виде обоснования для прошения средств у английского правительства, чтобы создать аналитическую машину, которую он так и не построил.
В 1947 году, т.е. через 100 лет, директор отделения естественных наук фонда Рокфеллера обратился с письмом к Норберту Винеру. Он в своем письме предлагал для перевода текстов применять технику дешифрования. Этот год стал годом рождения перевода на машине. В это же время удалось разработать алгоритм выполнения пословного перевода, а в 1948 году Р.Ричченс внес предложение разбивать слова на основу и окончание. Системы машинного перевода начали бурно развиваться в следующих двух десятилетиях.
Впервые на машине IBM – 701 была показана первая система перевода IBM Mark II в январе 1954 года. Однако, в 1967 году в США была специально создана Комиссия Национальной Академии наук, которая признала нерентабельным перевод на машине, что значительно снизило исследования в данной сфере. В 70-е годы прошлого века вновь начали развивать перевод на машине, а в 80-е годы он стал экономически выгодным из-за относительной дешевизны машинного времени.
Но в СССР продолжались исследования в сфере перевода на машине. Группа ученых ВИНИТИ, продемонстрировав систему IBM Mark II, приступила к разработке системы перевода для машины БЭСМ. В конце 1955 года был впервые получен образец перевода с английского языка на русский язык. По инициативе А.А. Ляпунова в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (сегодня ИПМ имени М.В. Келдыша) появилось другое направление работ. Первые программы перевода машинного типа, созданные этим коллективом, реализовывались на машине «Стрела». Работа над созданием систем МП позволила сделать оформление такого направления, как прикладная лингвистика. В 70-е годы группа специалистов ВИНИТИ РАН, возглавляемая проф. Г.Г. Белоноговым, занималась разработкой систем МП. Впервые система МП была ими разработана в 1993 году, а в 1996 году ее, после некоторых доработок, ее удалось под названием Retrans, зарегистрировать в РОСАПО. Этой системой пользовались министерства путей сообщения, обороны, науки и технологии.
Кроме того, в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ имени А.И.Герцена (сегодня Педагогический университет) проводились параллельные исследования, которые именно сейчас составляют основу наиболее популярной системы МП «PROMT». Последние версии данного программного продукта построены на базе технологии формализма нейронных сетей и расширенных сетей перехода, и используют наукоемкие технологии.