Специалист, который осуществляет перевод технической документации нефтегазовой тематики, обязательно должен обладать определенными, узкоспециальными знаниями. Например, он должен разбираться в таких темах: эксплуатация скважин, бурение, транспортировка нефти и т.д.
Нередко от переводчика требуются аналитические способности, знания в области экономики. К примеру, если переводится текст, связанный с вопросами снижения затрат на обслуживание месторождений и подобных вопросов.
Одна из частых проблем, с которой сталкиваются специалисты при переводе текстов нефтегазовой тематики, – это необходимость адаптировать иностранный текст к российским реалиям, а не перевести его дословно. Это связано с тем, что многие понятия носят относительный характер и могут использоваться в одной стране, а для другой будут не актуальны. Сложности имеются и в отношении единиц измерений, стандарты измерений могут быть отличными для каждой страны.
Если в тексте присутствует аббревиатура или термины, принятые только в конкретной организации, к которой относится переводимый текст, специалист должен изучить и остальную документацию этой организации, потому что только так можно найти точное значение того или иного термина или расшифровать аббревиатуру.
При переводе специалисты сталкиваются и с другими трудностями, однако все они преодолимы, если за дело берутся профессионалы бюро технических переводов «LingWord».