Сразу стоит сказать, что он весьма непрост и одновременно с этим довольно востребован. Ведь дело в том, что кулинарный бизнес является одним из ключевых международных. Он пользуется прогрессирующе большой популярностью, потому и переводы, осуществляемые в данной области, тоже оказываются нужны и важны. Тем более, что речь ведь нередко идёт об описаниях блюд, предлагаемых в дорогих ресторанных заведениях, которые посещают влиятельные гости из различных стран мира. Кроме того, не будем забывать о важных праздничных, туристических мероприятиях, на которые съезжается немало людей из-за рубежа, при этом, каждый из приезжих хочет чувствовать себя в гостях, как дома, что в полной мере касается посещения заведений общепита. Тем более, что они давно уже перестали быть просто местами приёма пищи, превратившись в центры общения и увеселения, в том числе, применительно к спортивным событиям.
Разнообразие яств, способное довести переводчика до употребления лекарств.
Чем серьёзней уровень того или иного, например, ресторана, чем более разнообразная публика его посещает, тем больше требований к кулинарным переводам, с помощью которых происходит оформление меню любого такого заведения. И это притом, что далеко не все названия яств легко транспонируются в лингвистические выражения, свойственные другим языкам, в считающиеся абсолютно нормальными для различных способов национального общения, используемых в социальных обиходах народов мира. Нередко в таких случаях возникают значительные, вплоть до тупиковых сложности. Это видно на примере слова «картофель». Суть в том, что если для среднестатистического жителя постсоветского пространства, его упоминание имеет чётко понятное значение, то в отношении обителей южноамериканского континента, вначале надо понятно о каком именно виде данного овоща, ну или продукта, предлагаемого в меню, идёт речь, чтобы потом правильно его отобразить, переведя на португальский, на испанский или на иной язык. Ведь в южном полушарии картофель бывает разный, в том числе, принципиально. Случаются ситуации и прямо-противоположного толка, например, можно взять часто применяемое в англоязычных странах слово «cake». Его самый простой кулинарный перевод означает пирожное, которым на практике может оказаться что угодно, вплоть до огромного торта или пирога.
Применительно к данной тематике, прежде всего, следует понимать, что разнообразие русского кухонного искусства, в том числе, советского и постсоветского, не так уж на самом деле велико. В то время, как у некоторых народов принято аж прямо упиваться этим вопросом, например, выдумывая не только огромное количество соусов и их применений, но и ещё и сочиняя для них непохожие друг на друга названия. В отношении данного продукта всё действительно вот именно так и обстоит. Ибо, с одной стороны, его широчайшему ассортименту видов соответствует масса названий, при этом, дай бог, чтобы на каждую разновидность только лишь одно. Кроме того, ну или с другой стороны, соус, являющийся частью определённого блюда – это, оказывается, отличный повод для того, чтобы придумать ему ещё какое-нибудь наименование.