В западном мире обратно в 17, 18 и 19 веков, изучение иностранного языка было связано с изучением латинского и греческого, как предполагается содействие интеллектуальности их носителей. В то время это было жизненно важно, чтобы сосредоточиться на грамматических правилах, синтаксических структур, а также механическое запоминание лексики и перевода художественных текстов.
Там не было предусмотренных методов по изучению английского языка, и в конце концов изучения латинского и греческого языка было как ознакомление и поднятие интеллектуальности. В конце девятнадцатого века, классический метод стал известен как метод «грамматического перевода «который предложил запоминание грамматических правил и участия в процессе перевода на родном языке.
Широко признано, что этот метод — это перевод прежних традиций и является одним из самых популярных и любимых моделей обучения языку, который был довольно рослый и непроницаемый для образовательных реформ, оставаясь стандартным и обязательным условием в методологии. Оглядываясь назад, можно сказать, что его вклад в изучение языка было плачевно ограничен, так как он был перенесен из реального языка в существительные, прилагательные и предлоги, ничего не делая для повышения коммуникативной способности студента для изучения иностранного языка.