Главная
22.04.2013

В последние два десятилетия девятнадцатого века в изучении английского языка открыло новую эпоху. В своем искусстве обучения и изучения иностранных языков (1880), Франсуа Гуэн рассказал о своем «мучительном» опыте. Этот опыт изучения немецкого языка, который помог ему получить представление о тонкостях преподавания и изучения языков.

Пока он жил в Гамбурге в течении одного года, он попытался овладеть немецким языком посредством запоминания немецкой книги грамматики, а также список 248 нерегулярных немецких глаголов, вместо того, чтобы разговаривать с туземцами. Радуясь своему опыту, он поспешил пойти в университет, чтобы проверить свои знания. Безрезультатно. Он не мог понять ни слова! После своей неудачи, он решил начать запоминать немецкие корни, но и это ему не помогло.

Он зашел так далеко, начал переводить Гете и Шиллера, и выучил наизусть 30 000 слов в словаре, только чтобы встретиться опять с неудачей. По возвращении во Францию, Гуэн обнаружил, что его трехлетний племянник сумел стать болтуном французского — факт, который заставил его задуматься, что ребенок провел раскрыл секрет изучения языка. Таким образом, его племеник стал объектом наблюдения и он пришел к выводу (к которым пришел другой исследователь века до него!), что изучение языка это вопрос трансформации в восприятии концепции и только затем с помощью языка для представления этих концепций. Оборудованный этим знанием, он разработал метод обучения основаны на этой идеи.

Именно на этом фоне, был создан метод, который учит учащихся непосредственно «серии» связанных предложений, которые можно легко понять. Так, например: «Я протягиваю руку. Я беру за ручку. Я поворачиваю ручку. Я открываю дверь. Я тяну дверь». Тем не менее, такой подход к изучению языка был недолгим и, лишь через одно поколение, уступив место прямого метода, положенного Чарльзом Берлицом. Основной принцип метода Berlitz заключался в том, что обучение второму языку похож на первый язык обучения. В этом свете не должно быть много устных взаимодействия или спонтанное использование языка без перевода.

Статьи