Главная
22.05.2017

Известно то, что лексические заимствования представляют один  из источников образования новых слов. Их изучение дает возможность прослеживать переплетение внешних и внутренних явлений в языке, воздействие первых на разные звенья языковой структуры, сложность языковых процессов. В разные периоды наблюдалась различная интенсивность притока заимствованных слов в русский язык, при этом она, то падала, то увеличивалась  в зависимости от конкретных исторических условий. После 1917 года в русском языке очень активно закреплялись заимствования, особенно семантически связанные с политической тематикой, такие как комиссар, террор, диктатура пролетариата, коммуна. Большинство политических терминов, появившихся сразу после революции в русском языке, были заимствованы из французского языка и относятся к эпохе Парижской коммуны.

С конца 80-х и особенно в 90-е годы из-за изменений в сфере политической жизни, культуры, экономики и нравственной ориентации общества появилось довольно много иностранных слов в русском зыке. В составе заимствованной лексики важное место занимают общеупотребительные слова из сферы политики, науки, искусства, применяемые не только в русском, но и иных европейских языках, носящие название интернационализмы или европеизмы. Последние  довольно стремительно и быстро ворвались в повседневную жизнь. Но, при  их переводе приходится сталкиваться с некоторой переводческой проблемой.

Причины использования европеизмов в русском языке.

По мнению М.А. Брейтера, европеизмы используются в русском языке из-за того, что:

1. Соответствующее понятие отсутствует в когнитивной базе языка рецептора. Сегодня деловой человек довольно часто употребляет такие европеизмы, как ноутбук и его разновидности: пауэрбук, аудиобук, таймер, пейджер, тюнер, сканер. Но иногда переводческая проблема возникает тогда, когда точное слово сразу не находится в своем языке, а в другом языке, к примеру, в английском существуют две единицы, и если их соединить на русской почве, то они могу вполне подойти для наименования. В этом случае это не столько заимствование, а сколько образование нового русского слова из иностранных элементов. Например, слово «шоп-тур» понятное носителям русского языка, но у него нет эквивалента в английском зыке, поэтому его нельзя отнести к европеизму. Эта модель словосочетания отвечает словообразовательным потенциям в русском языке и продуктивна в английском языке. Актуализация указанной модели присутствует в композите «авто-тур».

2. Соответствующее наименование отсутствует в языке-рецепторе. М.А. Брейтер отмечает, что примерно 15% новейших европеизмов заимствуются из-за отсутствия соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся: топ-модель, детектор (валют), инвестор, виртуальный, спонсор, дайджест. К этой же группе относятся заимствования, вытеснившие, по каким-то причинам, ранее освоенные  или изначально русские языковые единицы, к примеру, имидж вместо образа, прайс-лист вместо прейскуранта. В этом случае правильнее говорить не о вытеснениях, а о перераспределении смысловых ролей: в одном случае лучше употребить только европеизм (имидж банка, имидж работника), в другом случае – образ (образ Божий, учителя, царя, зверя и т.д.).

Статьи