Как известно, любой документ после составления нуждается в его вычитке и редактировании. То же касается и переводов. Ведь довольно часто бывает так, что перевод документа составляет не специалист; либо, в случаях с объемным материалом, перевод могут совершать сразу несколько переводчиков одновременно. Особого внимания требуют переводы, выполненные в срочном порядке.
С помощью редактирования таких текстов можно избежать несогласованности предложений и слов. Редактор или корректор обращает пристальное внимание на правильность построения фраз и корректность передачи информации. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, даже не заметив ее. Поэтому с помощью редактирования можно исправить все недочеты даже в самой лучшей работе переводчика. Отредактированный перевод гарантирует Вам точный технический язык, которым написан материал, выполнение его по всем правилам технической литературы. Переведенный материал должен по смыслу на сто процентов соответствовать смыслу оригинала и не допускать никаких от него отклонений – ни стилистических, ни тематических.
Опечатки и мелкие грамматические недочеты текста могут присутствовать даже в переводе опытного и квалифицированного переводчика. В некоторых случаях их можно оставить неизменными. Но все же почти всегда их наличие недопустимо. К тому же, допущение грамматических ошибок в технической документации или в контракте может отрицательно повлиять на имидж компании.
Поэтому помощь корректора необходима тем, кто хочет иметь безупречный текст документа. Он сделает материал грамматически правильным, правильно расставит знаки препинания, выделит все необходимые обороты и приведет текст к стилистическому соответствию его тематике и предназначенности.