Главная
01.08.2012

В условиях жесткой конкуренции множество разных бюро переводов Москвы прибегают к громким обещаниям и общим фразам, лишь бы привлечь как можно больше клиентов. Поэтому многие агентства в своей рекламе прибегают к разным уловкам, которые на деле оказываются не больше, чем обманом.

Если агентство обещает выполнить Ваш заказ в слишком короткий срок по сравнению с другими, будьте осторожны – как бы заманчиво это не звучало, не забывайте, что количество может отразиться на качестве, и, к сожалению, далеко не самым лучшим образом. Поэтому, если Вам говорят, что срочный перевод будет так же качествен, не верьте – в лучшем случае он будет выполнен на «тройку». Ведь ответственный и опытный переводчик всегда обращается к множеству специализированной литературы, иначе перевод не может быть высококлассным, тем более, если этот текст имеет узкую тематику.

Никогда не верьте, что то или иное бюро переводов одинаково качественно выполняет переводы со всех языков мира: в среднем агентство переводит тесты с нескольких основных языков, и нескольких дополнительных. Если Вам обещают перевести текст с 50 языков, не верьте – это не более, чем рекламный ход, свидетельствующий о том, что качество перевода будет, мягко говоря, оставлять желать лучшего (в случае, если перевод делается не с распространенных языков, а редких и экзотичных).

Если агентство не может обозначить круг тематики, с которой работают его сотрудники, это значит, что переводы выполняют специалисты широкого профиля, а узкопрофильных сотрудников в компании нет в принципе. Ведь толковый переводчик, хорошо ориентирующийся в той или иной сфере – на вес золота. И если в штате агентства есть такие люди, то оно обязательно проинформирует клиентов о том, какая тематика является для него профильной.

Обращайте внимание на эти моменты при выборе бюро переводов – тогда Ваши шансы получить качественный профессиональный (а не любительский) перевод возрастут в разы.

Статьи