Главная
08.06.2016

При переводе художественных текстов основная задача переводчика состоит в том, чтобы создать текст на родном языке, ничем не отличающийся от оригинала по литературной ценности. При этом переводчик должен учитывать: особенности стиля автора, сюжетные повороты, композицию, соотношение содержания и формы в оригинальном произведении. Перевод будет удачным только тогда, когда переводной текст оставит у читателя такое же впечатление, как оригинал — у носителя языка.

Считается правильным то, что  художественные тексты можно переводить только на родной язык. Перевод литературного произведения  можно сравнить с литературным творчеством, поскольку в большинстве случаев переводчику приходится самостоятельно создавать текст.  Довольно часто фразы, содержащиеся в документах, звучат приблизительно одинаково по-английски и по-русски, но совсем по-другому обстоят дела с литературой. Даже  многолетнее изучение английского языка не может научить писать, как Хемингуэй.

Трудности художественного перевода

В этой статье рассмотрим подводные камни и трудности художественного перевода только на русский язык. Как сложно, так и интересно переводить такое короткое произведение, как повесть или рассказ, поскольку каждое слово значимо в ограниченном пространстве короткого текста. В то же время в большом романе можно и не обратить внимания на цвет платья одной из героинь. На протяжении всего романа героиня может сменить множество платьев, поэтому ошибка, допущенная переводчиком, или даже,  сознательно замененное слово, к примеру,  на более благозвучное, никак не отразятся на качестве текста.  При этом необходимо только учесть особенности языка, с которого переводится текст.

Например, в немецком тексте совершенно нормально выглядит такая фраза, как «у меня заболела лодыжка», а в русском языке, чаще всего такие подробности  лучше исключить, если они не имеют большого значения в тексте, и просто написать: «у меня заболела нога». В этом случае речь идет не об исключении значимой детали, а о замене, отображающей различия в двух языках.  Иными словами, лодыжку можно заменить в тексте, если она больше не встречается в нем, или  ее уточнение ничего не означает, но эту деталь лучше оставить, если герой занимается таким видом спорта, при котором зачастую травмирует только ее.

Как правило, хороший  переводчик пытается сделать лучше каждый текст, оказывающийся в его руках. К сожалению, этого не всегда можно добиться, но, очень важно, не ухудшить его. Когда автор переводит тексты с ярко выраженной стилистической окраской, и активно использует, к примеру, просторечную или книжную лексику, то тогда возникают трудности. Даже подготовленный читатель трудно воспринимает текст, насыщенный ругательствами и жаргонными словечками.  При переводе их не следует опускать, и нужно стараться облекать текст в более литературную форму, чтобы произведение не потеряло свою индивидуальность. Мастерство переводчика состоит в том, чтобы создать рассказ, не отличающийся от оригинала,   на родном языке, при этом  не потерять ни смысловой, ни формальной составляющей текста при переводе.

Статьи