Почти в каждом произведении можно найти сноски и комментарии. Авторы довольно часто их используют тогда, когда всю информацию невозможно поместить в рамки самого текста. Но зачастую сноски встречаются только в переводах, поскольку необходимо вносить разъяснения из-за разных языков и культур, особенно в переводе научно-популярной и профессиональной литературы. Безусловно, нехитрое дело текст оснастить комментариями, где это нужно. Но, возникает вопрос, существует ли альтернатива этому и нужно ли это? Пояснения вводить очень удобно, но только они отвлекают читателя от основного текста. Если читатель будет не один раз отвлекаться на каждой странице, то он может сбиться с мысли и пропустить какую-нибудь важную смысловую деталь. Постоянные прерывания могут стать причиной того, что читатель начнет игнорировать отступления, а они могут содержать важную информацию.
Художественный перевод, содержащий множество каких-нибудь иностранных реалий, выражений или идиом, означает то, что перед Вами только перевод, который переводчик не смог адаптировать к родному языку. Обычно, невозможно обойтись без сносок в научных, технических и научно-популярных переводах, но только текст можно перегрузить так, что он может стать нечитабельным. В этом случае примером может служить научно-популярная книга Джеймса Элкинса «Почему нельзя научить искусству», переведенная с английского языка. В этом произведении на каждой странице встречается, в среднем, по пять-семь отступлений, приведенных в конце книги. Конечно, невозможно обойтись без ссылок на источники, и в оригинальном произведении, вероятнее всего, такое же количество пояснений, но лучше бы просто в конце книги привести список литературы, и в каждом источнике указать номера страниц. Такой перевод легче было бы воспринимать визуально, а читателям не нужно было все время обращаться в конец книги.
Расстановка комментариев и сносок в переводном тексте
Вначале необходимо путем отбора минимизировать количество сносок. Нет никакой необходимости объяснять каждое имя или топоним. Если написанный текст ничего не теряет без пояснений, то их следует опустить, а читатель может воспользоваться словарем или интернетом. Это позволит оставить немного мест, нуждающихся в комментариях. Это могут быть аллюзии на историю, литературу, мифологию, реалии другой культуры (юмор, местные выражения, традиции), термины, заимствованные слова, цитаты. Если написанный текст все-таки требует разъяснений, то лучше это сделать внутри самого произведения, т.е. не давать отдельные сноски, а объединить их с авторским текстом. В этом случае самый простой путь это поставить концевую или постраничную сноску и объяснить, откуда данная фраза. Также можно дать скрытый комментарий путем вмешательства в авторский текст. Последний вариант позволяет дать необходимое пояснение, и при этом не отвлекать читателя. Таким образом, можно решить сразу несколько проблем.