Реферативный перевод – особая разновидность перевода, особенность которой состоит в том, что исходный текст несколько сжимается, его основное содержание передается посредством другого языка.
Реферативный перевод являет собой смысловую редукцию текста. Но в то же время реферативным называется и краткая передача информации определенного текста или произведения иноязычными средствами.
В основе такого перевода лежит трансдукция — иными словами, перефразирование одного и того же текста на другом языке. То есть переводчик выполняет не дословный перевод, а, упуская «воду», пересказывает основную суть текста на требуемом языке.
Выполняя реферативный перевод, профессионал своего дела знает, где можно упустить фразу, где – предложение, а где и целый абзац. Но если эту работу выполняет неопытный человек, он может упустить суть или какой-то важный момент, нужную часть текста, из-за чего смысл переводимого текста может получиться искаженным или неполноценным.
Процесс выполнения реферативного перевода условно можно разделить на несколько этапов. После первого, ознакомительного прочтения исходного текста, переводчик выделяет его ключевые фрагменты. Затем части этих фрагментов полностью либо частично перефразируются (здесь важно добиться лаконичности). После этого смысловые части текста обобщаются и переводятся на нужный язык. И заключительный этап – введение в конечный вариант текста переходных элементов, которые обеспечат тексту смысловую завершенность и логическую последовательность.
Реферативный перевод под силу только профессиональному переводчику, поэтому доверять это дело фрилансерам или переводчикам-любителям нельзя – Вы рискуете получить некачественный и неполноценный перевод.