Главная
22.02.2013

Переводоведение – отрасль науки, которая занимается исследованием разработкой, обработкой и проверкой переводов. В рамках этой науки изучается литературоведение, психология, этнология, а также история переводов и языкознания. Главенствующая функция переводов – информативность и коммуникативность, потому что перевод несет с собой определенную информацию, определенные знания и навыки.

За всю свою длинную историю перевод прошел несколько этапов формирования. Первый этап – дословный перевод – период древности, когда переводились библейские книги. Второй – период, когда переводчики при переводе книг давали им новое название, при этом, не меняя главной мысли и идеи. Современный период – время, когда не приветствуется авторский стиль перевода. В настоящее время это не приветствуется по той причине, что при переводе используются специфические слова, которые не могут аналогов других языках. Это бытовые обороты, меры веса и денежные единицы.

Могут возникнуть сложности восприятия читателя при чтении данных текстов. Искусством перевода владеют далеко не все переводчики. Это творческий подход к языкам. Иногда складывается такая ситуация, когда при дословном переводе никак не подобрать родственного выражения переводимого языка, приходится искать интерпретацию. Или так, что приходится выбирать одну более узкую семантическую единицу, которая передает смысл текста.

Статьи