От того, насколько качественно был осуществлен технический перевод документа – инструкции по эксплуатации, ремонту, мер предосторожности и т.д. – зависит зачастую здоровье, а иногда и жизнь сотрудников предприятий. Поэтому перед специалистами, занимающимися переводом технических документов, стоят высокие требования, на них возлагается большая ответственность.
Очень часто иностранное слово может иметь несколько значений, нередко очень схожих, но имеющих свои особенности и область применения. В этом случае перед переводчиком стоит одна из сложнейших задач – ему необходимо выбрать правильное значение слова. Для этого необходимо очень хорошо знать и сам язык, и разбираться в той области, к которой относится текст.
Еще одна сложность, с которой сталкиваются переводчики – это сокращения и аббревиатуры. Они могут носить общепринятый характер и использоваться повсеместно, но встречается и другой случай, когда те или иные сокращения и аббревиация носят локальный характер, то есть применяются на одном конкретном предприятии или в отдельной стране. Чтобы разобраться в таком вопросе, необходимо иметь глубокие знания в исследуемой сфере, иногда нужно изучить другую документацию предприятия, чтобы найти достоверные значения слов.
Трудность также составляют неологизмы, которые еще не используются в русском языке. Это особенно сложный случай, переводчик должен подобрать именно те слова и выражения, которые наиболее точно будут отображать смысл исходного иностранного слова.