Наверное, многим приходилось хотя бы раз обращаться в московские бюро переводов, в которых невозможно не обратить внимания на абсолютно непрозрачную стоимость услуг на предлагаемые переводы. Довольно часто клиентам предлагают выполнить «VIP-перевод» или «бизнес-перевод», объясняя это тем, что из-за текста, имеющего «нестандартное лингвистическое строение» или из-за «стилистики вашего текста» нельзя подключать первого попавшегося переводчика.
Какую стоимость перевода следует считать нормальной?
В Москве цены на услуги перевода формируются по стандартной формуле ценообразования, характерной для любого сервисного бизнеса, как в столице, и во всей Российской Федерации, и во всем мире. Конечный бенефициар должен определить для себя, сколько он хочет получить от данного бизнеса. Расчет производится на основании предполагаемого числа документов или количество заказчиков в месяц. Далее к полученной сумме необходимо прибавить расходы на аренду, переводчиков, на связь, канцелярские принадлежности и другие материалы. После такого сложения получается сумма, которую довольно сложно привязать к реальным затратам собственно на перевод.
На самом деле, клиент должен платить за все то, что сопутствует переводу. Такой принцип используется, почти, во многих переводческих компаниях в Москве, и не только в столице. Эту схему можно назвать общеприменимой, поэтому она применяется повсеместно в различных сферах сервисной деятельности в Москве. Но, такой подход не приемлем, поскольку только сами переводчики должны определять основные размеры тарифов на перевод с любых языков.
Ведь многие знают о том, что переводы почти 80% всех документов осуществляют внештатные переводчики, многие из них являются внештатными сотрудниками агентств переводов в Москве. У таких переводчиков нет возможности переводить по более демократичным ценам, поэтому они влияют на уровень цен на переводы. Агентства стараются ориентироваться на внештатных сотрудников, а прочие расходы они стараются покрывать из своей собственной маржи. Безусловно, это довольно рискованный метод, поэтому некоторые агентства работают себе в убыток, чтобы только выполнить взятые на себя обязательства. Поэтому агентства постоянно занимаются поиском возможностей и дополнительных средств, чтобы сократить свои расходы. В то же время агентства не прекращают работать с переводчиками, чтобы они увеличивали количество переводимых страниц в день, при этом, должна снижаться их стоимость.
В ценовой политике агентства переводов должно соблюдаться только одно железное правило — прозрачность. Клиенты должны всегда знать, сколько и за что они должны платить. Сейчас это довольно редко можно встретить в переводческом бизнесе в столице. Конечно, дополнительная сумма может взиматься за трудные тексты и за короткие сроки, но, ни в коем случае нельзя работать с документом, в котором не утверждены и не обговорены все условия его выполнения.