Сегодня весьма востребованы российские специалисты в области химии, физики, информатики, космической промышленности, а также спортсмены, К России, как к торгово-экономическому партнеру проявляют интерес всё больше развитых стран всего мира. В условиях глобализации политической, общественной жизни, а заодно и связывающей их культуры невозможно обойтись без знания иностранных языков. Из этого следует, что профессиональный переводчик будет востребован не только в стране, но и за ее пределами. Однако, к сожалению, не каждый выпускник ВУЗа становится хорошим специалистом.
В профессии переводчика, как и в любой другой профессии, нужно учитывать личные качества человека. Одни, получив блестящее образование, начинают работать совершено по другой специальности. Скорее всего, они просто ошибаются дверью, когда идут за будущей квалификацией. У других открываются неведомые ранее способности и интересы, вследствие чего, они во время работы начинают вырабатывать всё новые и новые профессиональные навыки. Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо иметь призвание к этому делу. Оно безусловно важно, хоть и, конечно, только лишь его недостаточно.
Чем профессия отличается от хобби?
Вначале попытаемся разобраться, что такое хобби, и что такое – профессия. Под профессией подразумевается основной род трудовой деятельности, а под хобби – любимое занятие для себя, некий досуг, увлечение. Любая профессиональная деятельность накладывает определенные обязательства, рамки, а профессия переводчика накладывает ещё и большую ответственность. Специалист в данной области должен обладать такими качествами характера, как внимательность, усидчивость, общая эрудиция, гибкость ума, умение работать с людьми при устном переводе, способность поддерживать сосредоточенность в различных социальных условиях. Хорошим переводчиком не может стать человек с плохой памятью или же с нарушениями нервной системы.
Хобби обычно не требует много времени. Поскольку зачастую речь идёт о неком любимом занятии, которому люди предаются после окончания основной трудовой деятельности или же в её перерывах. Это может быть катание на лыжах, на сноуборде или, например, прыжки с парашютом. Человек в своем увлечении не должен быть максимально осведомлен обо всём, знать все тонкости данного дела. Такого рода параметры нередко зависят от величины выделяемого на хобби свободного времени, а также от степени в нём заинтересованности. Безусловно, можно, кроме основной деятельности, увлекаться переводом ради удовольствия, но как все-таки при этом быть еще и ответственно работающим квалифицированным переводчиком. В этой области нельзя чуть-чуть, или как бы наполовину быть специалистом.
Только хороший профессиональный переводчик способен качественно выполнять работы. Сегодняшние студенты обосновано считают, что данная профессия довольно не проста и требует определенных условий. При этом, практически каждый студент полагает, что, несмотря на трудности предстоящей работы он никогда бы не начал осваивать эту профессию, если бы не получал удовольствие от нее.