Такой жанр литературы как поэзия требует к себе особого внимания от переводчика. Сложность состоит в том, что необходимо соблюдать рифму, смысловую окраску текста и эта тонкая грань стоит за усердной работой. При работе с переводом стихотворения с иностранного языка нужно иметь талант – чувствовать стиль, знать тонкости языка переводимого документа, и, конечно быть тоже немного поэтом. Нельзя упускать связи между оригинальным стихотворением и переведенным.
Зачастую происходят грубейшие ошибки при переводе произведения, т.к. не соблюдаются стилевые особенности, стилистические принципы. Нужно соблюдать рифму, размер оригинала, не говоря уже о таких стилистических приемах как, например, метафоры, синонимы или аллитерация. Использование подобных, т.е. синонимичных приемов поможет наиболее ярко и четко передать атмосферу стихотворения. Сложности также возникают при переводе исторических поэм, потому что существует такое понятие как ментальные или историко-культурные различия. Какие качества должны быть у переводчика поэзии? Он непосредственно должен быть талантливым филологом, быть хорошо знаком поэзией языка, которого будет переводить и он должен иметь чувство рифмы.
Необходимо сначала а дословный перевод текста, затем его уже переводить на рифму. Также нужно учитывать особенности стихосложения той эпохи, когда было написано произведение. Каждый переводчик стихотворений – в душе поэт. Языки разных народов настолько уникальны, что переводы играют важнейшую роль в понимании разных эпох, разных периодов истории, разных народов. Переводы – главный принцип взаимоотношения разных национальностей и разных культур.