Сегодня пользуется широким спросом такая услуга, как переводы игровой и компьютерной тематики (перевод и локализация программного обеспечения, игр и т.д.). С каждым днем растет количество компьютерных игр, ПО, интернет — площадок: почти ежедневно появляются обновленные версии или новые продукты, и, соответственно, повышается необходимость их перевода.
Довольно сложно обрабатывать такой вид заказов, поскольку для работы с сайтами, приложениями, интерфейсами и играми нужно не только отлично владеть языком оригинала, но еще необходимо хорошо разбираться в этой тематике, то есть намного глубже, чем обычные пользователи. Также специалист должен продукт адаптировать к языку перевода и к особенностям того или другого государства. Только поэтому данный тип перевода называют «локализацией».
Языковая локализация сайтов, интерфейсов и программ
Довольно много лексических конструкций, компьютерных терминов, сокращений встречается в переводе интерфейсов, программ, сайтов. Всем этим должен владеть переводчик, и хорошо разбираться в самой сути вопроса. Например, довольно сложно описать «движок» сайта, не владея принципами программирования. Поэтому, специалисту, работающему с такого рода текстом, желательно, иметь техническое образование или определенную практику в области ИТ.
Кроме того, очень важно сделать перевод, отвечающий всем требованиям языка, и, в целом, особенностям государства, для которого выполняется перевод. Также важно, чтобы форматы (к примеру, адреса, даты, телефонные номера) были приведены к языковым требованиям, и вся лексика отвечала стандартному глоссарию в ИТ-сфере и пр. В общем можно сказать, грамотные переводчики должны обращать внимание на многие нюансы.
Прежде всего, профессионалы составляют словарь игры, включающий имена ключевых персонажей, игровые термины, название территорий. Во время этой работы локализационный пакет досконально прочитывается, и друг с другом согласовываются названия. При выполнении перевода ни в коем случае не нужно составлять словарь. Словарь составлять довольно непросто, поскольку необходимо соблюдать правила, которые знают не все переводчики. Только после выяснения всего контекста можно составлять словарь. У переводчика первой заповедью должно быть то, что «у слова нет никакого перевода вне контекста».
Даже самые криворукие товарищи должны знать, что во многих случаях различные игровые термины должны и в переводе читаться по-разному. Безусловно, имеются исключения, но их немного. Кроме того, встречаются такие вопиющие случаи, когда горе локализатор одинаково называет два различных заклинания. Скорее всего, он просто пропустил этап составления словаря.
Особенности компьютерных игр.
С одной стороны, компьютерные игры имеют свою характерную терминологию: спецсимволы, команды, реплики, наименования персонажей и т.д. Все это следует грамотно перевести, и при этом не забыть о грамматике. С другой стороны, игры различают по жанрам: фэнтези, экшн, квест, стратегия, автогонки и т.д.