В современном мире довольно много крупных транснациональных компаний, в которых миллионы людей осуществляют свою деятельность на огромных территориях. Но, их деятельность требует локализации большого количества информации под потребности услуг компании и конкретной группы продукции. В данной локализации значительную роль выполняют переводчики. Довольно часто переводчикам приходится сталкиваться с различными проблемами, но из них одной из наиболее сложных является перевод собственных имён: названий сооружений и зданий, названий компаний, имен географических объектов и персон и т.д.
Общие принципы, используемые для перевода имён собственных
При переводе частных имён нужно вначале по справочным материалам уточнить названия:
— справочники, географические атласы, энциклопедии и др.;
— юридически важные документы (протоколы собраний, учредительные договора, Уставы и т.п.);
— личное мнение лица, носившего имя или его уполномоченных представителей.
При невозможности определить названия по справочным источникам необходимо использовать один из трех универсальных методов передачи иностранных имён собственных:
— максимально точно передать значение названия;
— максимально точно передать произношения на языке оригинала;
— комбинационный метод.
1-й метод: необходимо максимально точно передать смысл названия. Согласно этому методу нужно пословно переводить названия с последующим построением фразы-названия. К примеру, если таким методом переводить на английский язык название населенного пункта «Красный серп», то оно будет выглядеть «Red sickle». Необходимо отметить, что данный метод использовали в начале XX столетия. При переводе названий таким методом могут возникнуть сложности, например, в названиях довольно часто могут применяться словоформы и слова, которые не имеют смысловых аналогов в разных языках. К таким названиям относятся города Коломна, Москва и большинство других. Примечание. При переводе фамилий персон не используется метод точной передачи смысла.
2-й метод. Нужно максимально точно передать произношения названия на оригинальном языке. При применении данного метода иноязычные названия переводятся с использованием транслитерации и транскрипции. Например, этот метод использовался для перевода чешского поселка «Nove mesto» на русский язык, как «Новое место». Данный метод применяется при создании информационных щитов. Недостатком этого метода можно назвать сложность транслитерации отдельных названий на иностранные языки и невозможность передачи смысловой нагрузки названия.
3-й метод. Комбинационный метод. Сейчас широко используется комбинационный метод, предполагающий совместное применение 1 и 2 методов. Этот метод применяется для перевода многословных названий с помощью точной передачи смысла названия, но если нет такой возможности, то нужно передавать названия точным произношением. Обычно, использование данного метода дает возможность точно передать смысл прилагательного в названии, и если возможно, то передать смысл оставшейся части названия.