Письменный технический перевод типа «экспресс-информация» заключается в том, что при его выполнении составляется на нужном языке реферат иноязычной научно-технической статьи, патента или другого вида текста. При этом оригинал не подвергается предварительному его сокращению.
Такой тип перевода можно считать разновидностью реферативного перевода, от которого он отличается способом составления. При переводе типа «экспресс-информация» переводчик после детального изучения оригинального текста излагает основной его смысл согласно своей точке зрения. Переводчик сам составляет план текста, который он готовит, и зачастую этот план отличается от оригинальной статьи. Но при этом субъективная оценка текста не дается, и свои соображения по поводу информации, представленной в оригинале, тоже не наводятся.
Объем перевода «экспресс-информация» определяется либо самим переводчиком на его усмотрение, либо, что намного чаще, — обусловливается заказчиком. Как правило, на выбор объема такого перевода влияют технические факторы, как, к примеру, отводимое для него место в издании.
При составлении перевода этого типа иллюстрации и чертежи желательно заменять словесным их описанием, но в некоторых случаях их вставка в текст допустима.
Основное отличие между переводом типа «экспресс-информация» и аннотационным переводом лучше всего иллюстрирует перевод патента: правильно составленная экспресс-информация по патенту позволяет не только получить общее представление об изобретении, но даже и изготовить его, следуя информации о его строении и принципах работы. Текст такого перевода должен быть объективным и кратким.