Главная
05.01.2013

Раньше перевод выполнялся только человеком, но как только мы вступили в постиндустриализацию, компьютеризация дала о себе знать. Переводить стал не только человек, но и машина. И честно говоря, сказать, что это плохо, мы не можем. Ведь в наш время занятости, это очень удобно и практично. Ведь действительно легче напечатать текст и перевести в компьютере, чем сидеть со словарем. Уйма затрат и времени!
Рассмотрим субъекты переводов:
1)традиционный-переводит человек
2)авторский-перевод выполненный автором оригинального текста
в)авторизованный перевод-перевод оригинального текста, апробированный автором.
3)машинный-переводит компьютер
4)смешанный перевод — перевод и человеком, и машиной.
Существует два вида перевода это
1) письменный
2)устный
Письменный перевод-это перевод с одного языка на другой в письменном виде.
Устный-это перевод с одного языка на другой в устном виде или с помощью жестов.
Конечно же, оба этих перевода одинаково эффективны.
Рассмотрим процессы перевода.
1) Слушание или чтение текста
2) Перевод текста
3) Запись или воспроизведение в устной форме перевода.
Самое главное, это точно передать главную информацию текста, чтобы она стала понятна для читателя.
Существуют некие тонкости перевода. Это например непереводимые слова. Много таки слов есть в португальском языке и других. Дело в том, что у каждого народа-свое понимание языка, свое значение слов, которое порой просто невозможно понять переводчикам. У каждого народа есть свои коренные слова, значение которых известно только им, и никто этого понять уже не сможет. Увы, такова вот она-сложность перевода, во всем есть свои нюансы, на то она и жизнь. Но таких случаев, к нашему везению, бывает несколько случаев, поэтому на пути переводчика почти нет никаких преград.

Статьи