Политический перевод отличается своей спецификой на рынке переводческих услуг. Переводчик, оказывая такую услугу, должен быть политкорректным и очень точным, что позволит ему не допустить некомпетентных оплошностей и неисправимых ошибок. Каждый официальный документ должен не только передавать суть изложенного, но и сохранять правильные формулировки, поскольку любое неосторожное слово может стать причиной международного скандала.
Политический переводчик не должен выражать свое личное мнение. В процессе работы над документом переводчик должен быть беспристрастным, и его мысли, мнения и амбиции по поводу написанного должны оставаться с ним. Переводчик может поделиться с близкими людьми по поводу информации в документе, но только, если он имеет право на это. Политический переводчик должен обладать такими качествами, как профессионализм, опыт работы с аналогичными текстами, терпение и знание соответствующих терминов.
Также темп работы и организованность переводчика могут сыграть большую роль, поскольку документ не является художественным произведением, способным влиять на какие бы то ни было события только в редких случаях. Несвоевременный перевод может стать причиной того, что политический текст утратит свою актуальность или причинит вред каким-нибудь структурам, личностям и государству. В таких документах критерий срочности играет немаловажную роль, поскольку судьбы народов могут зависеть от условий договора или от текста резолюции.
Политические документы
Не каждый переводчик может справиться с переводом резолюций, заявлений, указов и договоров. Такие тексты имеют свою специфику:
— встречаются объемные документы, содержащие много десятков странниц, требующие срочного перевода;
— для точного перевода необходимо знать узкоспециальные термины;
— переводчик должен обладать знаниями в политических вопросах и в иных близких сферах;
— при переводе необходимо сохранить логические переходы, ясность и стилистику оригинала;
— знание истории является отличительным качеством переводчика.
Для того, чтобы перевести многие документы необходимо только знать иностранный язык. По отношению к политике должна быть очень тонкая грань, которую категорически нельзя переступать. Только поэтому высоко ценятся переводчики, владеющие не только историей своей страны, но и способные понять, насколько важны произошедшие и происходящие события в разных странах. Переводчик ни в коем случае не должен допускать того, чтобы из-за одного слова изменилась суть документа или поставлено под угрозу серьезное международное соглашение. Переводчик политических текстов должен быть отличным дипломатом, тонким психологом, грамотным политиком и прекрасным филологом.
Умение отсеивать и анализировать политический мусор
Сегодня каждого второго жителя планеты волнуют серьезные события, происходящие в мире. В огромном мире ежеминутно происходят важные события, требующие анализа, исключения ненужной шелухи и правильного освещения. Для переводчика очень важно точно и оперативно сработать, при этом не исказить происходящих процессов. Переводчик должен непредвзято относиться к событиям и объективно их оценивать, и тогда его перевод будет достоверным и правдивым.