Увы, советский человек не всегда имеет возможность смотреть иностранный фильм с тем же удовольствием, что и носители языка, на котором этот фильм снят, нам зачастую остаются непонятными какие-то фразы, шутки и пр., так как очень страдает качество переводов. Сейчас качественному переводу не уделяется должного времени, так как время – это деньги, а фильмы, выходящие на экран, зачастую являются всего лишь коммерческим произведением. На некоторых канал переводчикам на перевод всей киноленты дается всего один день, а иногда за один день они вынуждены делать два перевода двух различных фильмов. При таком нереальном объеме работы просто невозможно думать о качественном, художественном переводе. Для того чтобы такой перевод все же удался, следует учесть несколько моментов в работе:
— переводчик должен вникать в саму суть диалогов на оригинальном языке, а это может занять около недели времени. Кроме этого переводчик, которому поручили перевод фильма, должен не только знать иностранный язык в совершенстве, но и разбираться во многих областях искусства, религии, науки и т.д.
— Переводить диалоги необходимо максимально близко к оригинальному тексту. Чтобы это получилось профессионально, нужно частенько пользоваться словарями сленговых выражений и идиом.
— Переводчик должен работать с уже готовым текстом для того, чтобы он стал литературным. Необходимо исправить все корявые фразы и предложения, и, возможно, заменить не совсем понятные русскому зрителю выражения на синонимичные, но известные и понятные нашему человеку. Кроме этого полученный текст необходимо наложить на фильм, так как английские предложения, зачастую, процентов на двадцать пять короче русских. И поэтому, чтобы избежать моментов, когда персонаж говорит с уже закрытым ртом, переводчик обязательно должен длину переведенных реплик подогнать под говорящего в кадре героя.