Довольно сложно заказчику, не связанному с рынком переводом, понять его нюансы. Как правило, все бюро переводов стараются убедить его в своем профессионализме, но ему трудно отличить их друг от друга, понять какие услуги они конкретно предлагают, а самое главное — почему очень сильно разнится стоимость их услуг, порой, отличающаяся в разы.
И, вообще, заказчику тяжело определиться, какое качество ему необходимо? Зачастую заказчики, не получив ответы на эти вопросы, пытаются действовать вслепую: одни свои тексты стараются доверять только «проверенным переводчикам», другие обращаются к исполнителям, осуществляющим переводы по низким ценам, а некоторые в Интернете находят компанию, отличающуюся более-менее презентабельным сайтом. Из-за этого полученный перевод довольно часто не отвечает требованиям заказчика: из-за экономии приходится краснеть перед клиентами, из-за высокой оплаты за качество, приходиться полученный текст, прятать от всех в толстую папку.
Какое качество необходимо заказчику?
Безусловно, многие заказчики желают получить перевод высокого качества. В этом случае необходимо учитывать финансовый аспект, поскольку высокое качество перевода оценивается дорого. Порой стоимость перевода даже может превысить бюджет, выделенный на выполнение заказа. Вначале заказчик должен определить, насколько для него важен перевод конкретного текста. Для этого необходимо определиться, для чего и для кого он предназначается? К примеру, если при подготовке презентационных материалов для потенциальных клиентов пришлось потратиться на полиграфию, рекламу, разработку современного сайта, то лучше не экономить на переводе, чтобы не вызвать раздражение у них.
Некоторые клиенты, если безграмотный текст увидят на веб-странице, то просто закроют ее. Поэтому, если нужно привлечь клиентов, то перевод должен отличаться высочайшим качеством, что позволит заинтересовать эрудированных и образованных клиентов. При переводе документации для своих постоянных клиентов можно сэкономить и попытаться опробовать все «бюджетные» варианты. В данном случае риски меньше, поскольку, скорее всего, покупателя не отпугнет пропущенная точка с запятой в руководстве по эксплуатации к принтеру. Но, все-таки лучше сильно не экономить.
Лучше всего перевод, не включающий редакторскую проверку, заказать в бюро, но только попросить, чтобы его осуществлял квалифицированный переводчик. Это даст возможность уменьшить стоимость перевода, но только необходимо осознавать, что неизбежно останутся мелкие огрехи в тексте, их вообще не заметят 95% читателей. Конечно, это риск, но только заказчикам решать, идти на него или нет. Каждое бюро переводов заинтересовано в том, чтобы клиент стал постоянным, поэтому лучше не допускать ляпсусов. Если необходим перевод для узкого круга людей или для внутреннего пользования, то может вполне устроить экономный вариант, не требующий соответствия стандартам. Можно предварительно попробовать сделать перевод с помощью машинного переводчика, что позволит вообще не тратить деньги.