Технический перевод, в первую очередь, необходим работникам, которые трудятся на предприятиях разных отраслей промышленности. В данном случае технический перевод выступает инструментом обмена знаниями между работниками предприятий в разных странах. С помощью таких текстов сотрудники организаций повышают свою квалификацию, расширяют профессиональный кругозор. Разумеется, можно воспользоваться книгами, которые выпускаются на русском языке, однако такие издания, как правило, выходят с большим опозданием. Поэтому руководители предприятий очень часто обращаются в специализированные бюро переводов. Это зачастую стоит немалых денег, но эти траты оправданы хотя бы потому, что специалист, вовремя получивший необходимые знания, не допустит тех ошибок, на исправление которых нужно будет потратить кучу времени и, вполне вероятно, гораздо больше денег.
Технический перевод также необходим в том случае, если предприятие закупает импортное оборудование. В данном случае переводу подвергаются техпаспорта, инструкции по эксплуатации и прочая документация.
Технический перевод также нужен в случаях, когда предприятие принимает участие в международных проектах.