Главная
08.01.2018

Сегодня большой популярностью пользуется работа на дому через интернет. Люди, владеющие несколькими, или хотя бы одним иностранным языком, могут попробовать переводить тексты на дому. Такую деятельность, благодаря гибкому графику можно довольно легко вести, выполнять совместно с основной работой. При этом, переводчик-фрилансер должен помнить о том, что данное занятие обладает и некоторыми недостатками. В этой статье постараемся описать рекомендации переводчикам, дающие им возможность не связываться с нечестными работодателями и получать достойную оплату своего труда.

В настоящее время имеется довольно много бирж труда, предлагающих делать переводы. Безусловно, каждому переводчику известно несколько таких бирж, где он может найти клиентов. Но, в нашем случае речь пойдет о том, как определить недобросовестных работодателей и достойно оценить свою работу. Как правило, вначале работодатели дают тестовое задание, позволяющее проверить мастерство исполнителя. При получении подобного задания следует обратить внимание на его объем. Стандартное тестовое задание должно включать не более 1500 символов. Если задание содержит больше символов, то не нужно его выполнять. Вероятнее всего, «работодатели» должны  сами выполнить этот заказ, вместо чего, они пытаются по частям рассылать его разным дармовым переводчикам. Что даёт им возможность выполнить работу бесплатно с помощью других людей. В этом случае, даже отлично выполненное вами задание не будет оплачено. Переводчики, работающие на крупной бирже копирайтинга и переводов, должны только и исключительно через биржу требовать оплаты. Они должно настороженно относиться к предложению заказчика выйти в приват с ним, так как их могут обмануть. Но, а всё-таки, при выходе в приват следует, прежде всего, обговорить условия работы, т.е. оплату за 1800 знаков перевода, соответствующего одной странице текста.

Переводим за деньги, а не за так.

Если сравнивать переводы с иностранных языков на русский с переводами, осуществляемыми с русского языка на иностранный, например, на английский или же на  любой другой, то последние оцениваются дороже. При этом, перевод художественных текстов с английского языка на русский относится к самым лёгким. Минимальная цена страницы такого перевода составляет 100 рублей. Стоимость одностраничного технического перевода, осуществлённого с английского языка на русский составляет: 180-200 рублей, а наоборот, с русского языка на английский язык уже: 220-300 рублей. В некоторых случаях, работодатель даёт неплохой аванс при больших объемах работы, но впоследствии выясняется, что стоимость одной страницы составляет всего лишь 50 рублей. Поэтому необходимо, исходя из стоимости одной страницы перевода, сразу определиться со стоимостью всего его объема.

При выполнении большого текста (более 20 страниц) необходимо всегда брать предварительную оплату, составляющую где-то 10-15% от стоимости всей работы. После выполнения 30% работы, необходимо требовать последующую оплату. Для того, чтобы избежать обмана после выполнения работы, нужно перед отправлением текста, стереть каждый второй абзац, и в отдельном файле сохранить полный текст перевода. Это даст возможность работодателю увидеть выполненную работу, при этом, пока он не перечислит деньги за перевод, он не сможет воспользоваться им. Такие простые советы должны помочь избежать обмана и своевременно получить оплату.

 

Статьи