Аннотационный перевод отличается от других разновидностей перевода тем, что при его составлении составляется аннотация исходного текста на другом языке. Аннотация – это краткая характеристика основного смысла печатного или рукописного произведения.
Аннотации бывают двух типов – аннотация иностранного патента и аннотация статьи или книги. Они качественно отличаются друг от друга, и задача технического переводчика – составлять аннотацию согласно виду технического перевода.
Аннотация специальной статьи (книги) – это лаконичная характеристика оригинального текста, в которой содержание исходного текста изложено в виде перечня основных вопросов, раскрытых в нем. В некоторых случаях в таком виде аннотации присутствует и критическая оценка оригинала.
Этот вид перевода подразумевает воспроизведение лишь незначительной части информации, содержащейся в оригинале. Этот перевод совершается не в форме фактического изложения, а в виде характеристики.
Выполняют аннотацию приблизительно по такой схеме: чтение переводчиком статьи или книги, составление ее плана и формулировка основных положений оригинала (перечисление основных вопросов, описание строения и краткое изложение содержания). Объем аннотации в среднем не превышает 500 печатных знаков.
А вот аннотация иностранного патента – несколько другое понятие. Он применяется в случае составления картотек патентов. В силу этого переводчик кратко излагает суть содержания изобретения, но не дает ему характеристику. В такой аннотации указывается новизна изобретения и его отличие от других, подобных ему.
Информация о строении изобретения или его критическая оценка при таком переводе не предоставляется.