Данный вид переводческих занятий, а заодно и потребительских заказов, запросов, относится к очень редким и одновременно с этим выражено специфическим. Несравнимо более актуальными являются просьбы сделать грамотное, на русском языке составленное изложение текстов, представляющих собой те или иные инструкции, прилагающиеся к транспортными средствам, применяемым в велоспорте. Также довольно распространены заявки на переводы, связанные с описаниями экипировочного снаряжения, часто встречающегося в данной разновидности физической культуры. Ну, или например, обращения, суть которых состоит в стремлении к пониманию того, что написано с использованием того или иного иноземного лексикона в отношении неких узко-профильных, или же наоборот, распространённых товаров из серии тех, что предназначены сугубо для питания спортсменов, в том числе, занимающихся велосипедным спортом.
Узко-профильные сложности.
А потому, когда кто-то приходит или иным способом обращается в то или иное бюро, и говорит именно о переводах в велоспорте, то такие клиенты всегда вызывают особый интерес, а заодно и связанную с их желаниями лингвистическую озабоченность. Ведь практически во всех таких, ещё раз стоит подчеркнуть, редких случаях, речь, как правило, идёт о необходимости адекватного изложения того, что говорят комментаторы, описывая соревновательный, или же, например, тренировочный процесс. Это не считая того, что в таких заказах, являющихся видеоматериалами, имеется ещё и отображаемая на экране информация, описывающая происходящее, которую тоже, как назло, забыли изначально выразить на русском, кстати, очень распространённом на значительной территории Евразии, языке.
Ключевой сложностью, касательно всего этого, конечно же, являются специфические термины, а заодно и связанные с ними, такие же уникальные физкультурные процессы. Незнание которых, сходу ставит любого лингвиста-знатока, коему предстоит выполнить переводы в велоспорте, в тупик. Ибо, откуда ему знать, что в данном виде занятий человеческих слово «касета» означает не магнитофонную запись, или ещё что-то, а велосипедный узел, представляющий собой систему звёзд, размещающийся в центре расположенного сзади колеса. Ну, или, что выражение «рок-ринг» вообще ничего общего не имеет с концертной деятельностью, когда дело доходит до велоспорта. Что это упоминание о гонках, которые происходят на треках, ну или на велодромах, в ходе которых, оснащённые велосипедами гонщики наматывают круги, пытаясь обогнать наилучший, некий рекордный временной показатель, а заодно, и друг друга.
При таких раскладах, очень часто реально полезными бывают те представители переводческой профессии, которые сами являются поклонниками, сторонниками и прочими любителями велоспорта, а потому довольно хорошо в нём разбираются. Они в любой описанной выше ситуации, ну прямо та самая палочка, которая если не волшебная, то уж точно выручалочка. Особенно, если оказывается, что столь узко-профильную задачу перевода ставит не какой-то там рядовой обыватель, а весьма авторитетный человек, или организация, занимающиеся данной спортивной деятельностью.