В рамках современных реалий, когда довольно много зависит от адекватности и оперативности передачи информации, средства массовой информации оказывают огромное влияние на представления и сознание людей, на жизнь общества, а кроме того, ещё и на национальные культуры и языки. Поэтому проблема перевода материалов из средств массовой информации (СМИ) становится актуальной, как никогда. При этом, под текстами СМИ подразумеваются не одни лишь газетно-журнальные публикации, представляющие, прессу из разряда «пишущей», но и такие звучащие материалы, как: интервью, радио- и телерепортажи, ток-шоу, разные программы, картины, т.е. все то, что порой называется «электронной прессой». Это понятие благодаря включению глобальной сети Интернет в себя, приобрело общецивилизационный контекст. В сети представлена деятельность массы самых различных новостных агентств, ставших главными источниками информации, а заодно и важным инструментом, как устной, так и письменной коммуникации для многих пользователей.
В правовой документации РФ под организациями такого рода подразумеваются сетевые издания, периодические печатные издания, радиоканалы, телеканалы, радиопрограммы, телепрограммы, хроникальные программы, кино, видеопрограммы и другие разновидности периодически распространяемых информационных потоков, имеющих своё постоянное наименование. Также с 1 августа 2014 года фактически стали уравниваться с точки зрения их статуса СМИ и персональные страницы, сайты, которые более 3 тысяч пользователей посещают в течение суток. Какое место перевод публикаций из этой серии занимает в общей классификации переводов? Перевод имеет две основные разновидности: одну – письменную, другую — устную. При этом каждая из них в зависимости от жанра, а также типа переводимого текста подразделяется на ряд подвидов.
В понятие письменного перевода входит:
— перевод деловой, юридической и политической документации;
— научно-технический перевод;
— газетно-информационный перевод;
— перевод журнальной и газетной публицистики;
— финансовый/банковский перевод;
— перевод разных специальных экономических, военных, спортивных, медицинских, экономических, кулинарных текстов;
— поэтический и прозаический художественный перевод;
— перевод видео-, теле- монтажных листов и кинофильмов;
— перевод рекламы;
— иные виды письменно выполненного перевода.
Устный перевод в себя включает:
— последовательный перевод, включающий перевод круглых столов, небольших конференций, переговоров, лекций и экскурсий и т.д.;
— синхронный перевод, т.е. перевод пресс-конференций, разных международных мероприятий в специальной кабине, перевод за кадром радио- и теле материалов, передаваемых в прямом эфире, «шушутаж» или «нашептывание»;
— перевод, произносимый на ухо слушателю вполголоса, не используя специальное оборудование, перевод картин в зале и т.д.
Ввиду того, что материалы из средств массовой информации существуют не только в письменной, но и озвученной форме, их переводы имеют место быть тоже в двух аналогичных основных разновидностях. При этом, безусловно, письменный перевод используется, в основном, в публицистическом и газетно-журнальном жанрах.