Согласно В.Н. Комисарова, жанрово-стилистические нормы перевода должны соответствовать стилистическим особенностям и доминантной функции, типу текста его специфике. Выбор в данном случае зависит от характера текстового оригинала. Стилистические каноны, которым перевод должен соответствовать, являются нормативными правилами, характеризующими тексты подобного типа в языке перевода. Во многих случаях жанрово-стилистическая норма определяет не только необходимый уровень эквивалентности, но и доминантную функцию, поскольку её обеспечение является не только основной задачей переводчика, но и ключевым критерием оценивания качества его труда.
В.Н. Комисаров считает, что нормативные критерии качества перевода должны предъявляться только относительно определенных условий выполнения переводческой деятельности, и определенного типа текстов, так как для оценки перевода нельзя везде и всюду применять одинаковые критерии, например, только лишь высокохудожественных литературных произведений. Критика переводов базируется, в основном, на инстинктивном представлении о жанрово-стилистической концептуальности. При оценке перевода художественного произведения учитываются его литературные достоинства. При оценке технического перевода обращают внимание на терминологическую правильность, позволяющую понять суть данного конкретного процесса или явления, а также на возможность применения полученного перевод в технологических реалиях. Перевод информационных текстов оценивается по уровню передачи когнитивной информации, ну, а перевод рекламы — по её эффективности и действенности.
Жанровые специфики языков
Л.Л. Нелюбин считает, что нормы каждого жанра имеют решающее значение, поэтому их различия не подлежат игнорированию, особенно, в случае выхода за пределы свойственной им культуры, языка. Эти различия касаются, прежде всего, самой номенклатуры жанров. В какой бы то ни было письменной культуре, наравне с обычными жанрами, существует информационный и публицистический, а также есть жанры, свойственные нескольким, но не всем культурам, и жанры, характерные только для одной культуры. Кроме того, конвенции жанров характеризуются исторической вариативностью, из-за неё возникают проблемы на микро-уровне.
Как правило, в русском языке на источник на информации ссылаются в самом начале исходного вводного абзаца, ну, а, например, в немецком языке отсутствуют такого рода традиции. Поэтому источник сообщения фигурирует на первом месте в случае осуществления перевода на русский язык. В англоязычных информационных текстах наиболее часто и разнообразно употребляются различные формы пассива, включая причастия прошедшего времени. Это мотивируется тем, что автор сообщения намеренно дистанцируется от описываемых им событий, явлений, особенно, если речь идёт о конфликтах, катастрофах, политике. Для русских текстов характерно то, что объективность действия выражается активными формами глагола, а также меньшим числом пассивных форм в них.