Главная
22.10.2017

В отличие от перевода обычного текста, предусматривающего придание новой языковой формы содержанию (включая  коннотации, образы, авторский стиль и фон), при переводе английского каламбура необходимо изменять и саму форму подлинника – фонетическую и/или графическую. Также довольно часто при невозможности сохранить старое содержание приходится менять его на новое, поскольку план выражения может оказаться важнее плана содержания. Несложно понять, что если не менять форму, то относительно редко удается добиться верного перевода, так как соотносительные единицы языка перевода и обыгрываемые слова (фразеологизмы) должны быть не просто эквивалентно взаимосвязаны, но и полностью эквивалентны, охватывая два и более значения.

Но даже при таком положении не всегда получается удачный перевод: зачастую расхождения в частотности, употребительности или сочетаемости, в эмоциональном заряде или в стилистической окраске, в наборе антонимов и синонимов, в словообразовательных возможностях или этимологии совсем неожиданно обнаруживаются между эквивалентами. Из сказанного следует то, что при переводе каламбура только в виде исключения можно получить точный перевод, но, обычно, здесь невозможно обойтись без потерь. Поэтому переводчик, занимаясь таким переводом, должен решить, чем жертвовать? Сохранить английский каламбур путем замены образа, отклонения от точного значения или передать содержание, не используя игру слов, или даже вообще сконцентрироваться лишь на игре, при этом полностью абстрагироваться от содержания? Решение данного вопроса зависит от некоторых обстоятельств, но, прежде всего, от требований контекста, в основном, широкого контекста, а зачастую  и  всего произведения, в общем. Уже, во-вторых, необходимо учитывать «каламбурные возможности» языка перевода, сравнивая их с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода

В основе данного исследования лежат следующие принципы перевода:

а) адекватный перевод текста на другой язык;

б) взаимосвязь содержания и формы;

в) в переводе необходимо сохранить соотношение между частью и целым, присущим тексту оригинала.

Процесс перевода, основываясь на таких принципах, рассматривается как процесс поиска решений, соответствующего определенному набору варьирующих функциональных критериев. В данном процессе исходной точкой является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и его место нахождения. При этом для создания каламбура в переводе можно опираться на:

— семантику обоих элементов ядра;

— семантику одного из элементов ядра;

— новую семантическую основу.

В переводческой практике довольно редко используют семантику обоих элементов, так как он предполагает, чтобы в языке перевода присутствовали параллели элементам иностранного языка. Если условия реализации элементов ядра совпадают, то практически на уровне слова осуществляется перевод в каламбур. Если у элементов ядра отсутствуют эквиваленты в языке перевода, то переводчики  на одном из элементов ядра пытаются создать каламбур, при этом они подстраивают к нему другой, который с первым не соответствует по значению, а совпадает по форме.

Статьи