Главная
22.09.2017

Термины перевод и локализации многоязычных веб-сайтов  довольно часто настолько  отождествляют, что многие даже не подозревают, что между ними существует разница. Так как термины и сами процессы обладают общими чертами, то понимание различий между ними позволит не только повысить знания в этой сфере, но и может способствовать более прибыльной и эффективной глобализации вашей марки. Для того, чтобы понять эту разницу, следует начать с простых определений:

— под переводом веб-сайтов подразумевается процесс изменения оригинальной языковой версии такого веб-контента, как  мультимедийные файлы, текст, приложения (источник) или электронные книги, на другой язык просто, заменяя слова из одного языка на слова из другого языка;

— под локализацией веб-сайтов подразумевается более специализированный процесс адаптации вашего веб-контента и приложения для местного или регионального потребления. Этот процесс выходит за рубежи простого перевода и состоит в том, что язык источника и другие элементы веб-сайта изменяются для того, чтобы на собственном языке потребителя  адаптироваться к его культурным предпочтениям.

Как преодолеть языковые барьеры или адаптировать и усовершенствовать сообщения?

Довольно часто во время перевода, если язык источника переводится дословно, примитивно, как в машинных переводах, не редактируемых профессионально, то  возникают проблемы, касающиеся ясности и смысла. Даже в том случае, если высококвалифицированный лингвист переводит исходный текст веб-сайта, то у него может быть недостаточно определенных технических и культурных тонкостей, дающих возможность оказать должный эффект на потребителей определенного региона.

В действительности, не только от перевода зависит эффективность и качество многоязычного веб-сайта. Ведущие мировые бренды, чтобы обеспечить качество обслуживания клиентов, пользуются стратегией локализации, позволяющей адаптировать наполнение продуктов и веб-сайтов к региональным особенностям. Из этого следует, что если перевод веб-сайта является просто средством, позволяющим преодолеть языковый барьер, то локализация веб-сайта сосредоточена на том, чтобы усовершенствовать ваше сообщение и курировать ваш бренд для соблюдения функциональных, культурных и языковых ожиданий ваших глобальных рынков.

Следование функциональным и культурным требованиям

Многоязычные веб-сайты и цифровые мультимедийные контенты необходимо для успешного конкурирования на глобальном рынке организации адаптировать или локализовать, что позволит найти отзыв у своих международных аудиторий. В зависимости от отрасли и региона могут изменяться требования, но согласно стандарту они разделяются на две категории: культурные и функциональные

К культурному контенту относятся:

— формы, цвета, стили, размеры;

— социальные коды, к примеру, этикет, юмор, символы,  мифы, ритуалы;

— значки, изображения, графические данные

— социальные ценности, взгляды, отношения, власть.

К функциональному контенту относятся:

— телефонные номера, форматы даты и времени, контактная информация;

— лингвистический и языковой контент, обзоры, описание продуктов;

— географические координаты, измерения, показатели веса.

Статьи