Главная
08.09.2017

Перевод, как трудоемкая работа, требует много времени. Каждый переводчик работает с различной скоростью, но для них норма это 1 страница (250 слов) в час или 8 страниц (2 тысячи слов) в день. Переводчик, работающий быстро и сверхурочно вряд ли сможет, не снижая качества, перевести более 20 страниц (5 тысяч слов) в день, да и недолго он сможет продержаться в таком темпе.

Но зачастую клиентам, обращающимся в бюро, еще вчера нужен был переведенный текст. К примеру, заказчик предлагает текст, содержащий 1000 страниц (250 тысяч слов) перевести за одну неделю, ему «очень нужно». Но, согласно простейшему арифметическому расчету, такой перевод должен быть выполнен со скоростью, превышающей нормативную скорость во много раз.  Один человек такую огромную работу может выполнить не менее, чем за пять месяцев.

Если клиент достигнет согласия с бюро, то начнется кризис нехватки ресурсов, поскольку примерно 15 человек будут срочно нужны для  качественного выполнения проекта, при этом проекты от других заказчиков не должны пострадать. Как правило, в таких ситуациях осуществляется мобилизация «переводчиков запаса», т.е. фрилансеров, эпизодически получавших работы. Качественное выполнение работы зависит от компетентности внештатных сотрудников и расторопности менеджера, работавшего с внезапно разросшейся командой, а при наличии нескольких менеджеров – еще от их координации.

Такую задачу могут выполнить только компании, заранее предвидевшие подобное развитие событий и успевшие «заранее подстелить соломки», т.е. резервирующие  «производственные мощности». В том случае, если проект «свалился» внезапно и бюро рискнуло взяться за его выполнение, то не позавидуешь ни бюро, ни заказчику. Поэтому перед тем как срочный крупный заказ отдавать в бюро, необходимо убедиться в том, что оно может качественно выполнить большую объемную работу.

Перевод – это серьезная работа

Для выполнения такой высококвалифицированной работы, как перевод, необходимы специальные навыки, знания и личностные качества. Для того, чтобы стать хорошим переводчиком необходимы годы обучения и практики, а также эрудированность и разносторонность интересов. Из этого следует, что только одного владения иностранным языком недостаточно, чтобы работать переводчиком. В некоторых компаниях секретари занимаются переводом необходимой документации. Но, если необходимо перевести большой объем текста, то им приходится обращаться к профессионалам, в бюро переводов.

Обычно, секретаря делегирует в него. В этом случае секретарь оказывается загнанным в угол, поскольку не знает, каким должен быть качественный перевод. Секретарь вынужден защищаться и каждый раз доказывать, что он соответствует своей должности. Порой некомпетентность в комбинации с правом принимать решения вынуждает его править тексты без надобности, чтобы просто продемонстрировать свою компетентность. Секретарь, на самом деле, искусственно вносит ошибки в текст. Он начинает безапелляционно предъявлять претензии к качеству работы бюро переводов, при этом он не приводит никаких аргументов.

Статьи