По мнению А.Д. Швейцера – одного из крупных отечественных теоретиков в области перевода, сейчас в теории перевода центральное место занимает его статус как коммуникативный акт. Поэтому в теоретических работах раскрываются дифференциальные признаки, отличающие перевод от иных видов межъязыковой коммуникации, анализируются акты межъязыковой коммуникации, описываются его внеязыковые и языковые аспекты в их взаимодействии, выявляется механизм детерминации перевода социальными, культурными, языковыми и этнокультурными факторами. Учет таких факторов влияет на эквивалентность, адекватность перевода.
Советы переводчикам
Переводчику для адекватного перевода, т.е. передачи содержания в межъязыковой коммуникации нужно владеть не только сравнительным знанием языка-цели и языка-источника, но и глубокими внеязыковыми познаниями в сфере социо- и этнокультуры народов, знанием особенностей жанра текстовых источников при переводе, передаваемом опосредованно и прямо информацию о жизни, ментальности, культуре народа, с языка которого осуществляется перевод для познания его другим народом. При этом языковые средства это всего только необходимые средства передачи межъязыковой информации. Поэтому очень важно внимание привлечь к отражаемому содержанию, позволяющему реципиенту интерпретировать и воспринять в своем сознании, опосредованно или прямо, отражаемую действительность, касающуюся других социальных, цивилизованных, культурных аспектов жизни народа другой страны.
Известно то, что, как межъязыковая, так и внеязыковая коммуникация по форме проявления может быть письменной и устной. Коммуникация в виде текста оформляется в письменной форме. Текст, в целом, в содержательной ипостаси это прообраз реальной действительности, представляющий собой вторичную, отраженную реальность. Сегодня, в основном текст, дискурс представляют основные источники, позволяющие получать информацию о мире. Данное свойство текста носит название информативность, и его относят к «непременной составляющей функциональной сущности». В общем, в тексте, дискурсе с определенной долей условности отражаются явления, предметы, события внеязыковой действительности. Для этого применяются языковые знаки в специфических языковых формах. Г.В. Колшанский справедливо замечает то, что сам язык «не преобразует и не искажает действительность». Только автор речевого произведения может преобразовывать ее или искажать непреднамеренно или волюнтативно из-за определенных экстралингвистических факторов. Он, таким образом, для адресата создает, так называемую, вторичную реальность.
Каждое художественное произведение наряду с индивидуальными характеристиками имеет и универсально обязательное условие адекватности восприятия читателей отраженных явлений, героев, событий в нем: их референциальную привязанность к определенным пространственным, временным социокультурным и этнокультурным параметрам.