Для передачи неологизмов средствами русского языка используются такие способы, как транскрипция и транслитерация.
Квазибеспереводные методы перевода неологизмов
Эти методы названы так потому, что при их применении акт перевода заменяется актом заимствования графической (при транслитерации) и звуковой (при транскрипции) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Но у этого приема беспереводность, в действительности, только кажущаяся: на самом деле, здесь заимствование выполняется лишь ради перевода как необходимую предпосылку для его осуществления. Заимствованное слово, ставшее фактом ПЯ, и в таком качестве выступает как эквивалент иноязычного языка, внешне идентичного с ним. Несмотря на то, что по существу данный путь является одним из самых распространенных и древнейших на этапе естественных (дописьменных) языковых контактов, но он и сейчас продолжает играть важную роль. Безусловно, использование этого приема сейчас имеет целый ряд ограничений (стилистические нормы, языковая политика, традиции разных социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации состоит в том, чтобы с помощью русских букв передать буквы, позволяющие составить английское слово, к примеру, Nikkei — «Никкей» (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже), put — «пут» (опцион) и т.д. Переводчики широко использовали транслитерацию почти до конца XIX века. В этом случае переводчик мог и не знать произношение английского слова, поскольку мог ограничиться лишь его зрительным восприятием. В переводе неологизмов сегодня широко распространен прием транскрибирования, заключающийся в передаче фонетической формы слова, а не орфографической. Из-за того, что фонетические системы русского и английского языка сильно отличаются, поэтому такая передача всегда носит некоторый условный характер и может воспроизвести только некоторое подобие английского звучания.
Вообще переводчик должен всегда иметь в виду, что элемент транслитерации всегда имеется при применении приема транскрипции. На основании всего сказанного в примечаниях к таблице становится понятно то, что при транскрибировании элементы транслитерации обнаруживаются в следующем:
— транслитерации редуцированных гласных;
— транслитерации непроизносимых звуков;
— передаче двойных согласных;
— необходимо выбрать вариант более близкий к графике при наличии нескольких вариантов произношения;
— калькирование.
Среди переводных методов в отдельную ветвь следует выделить калькирование, занимающее промежуточное положение между беспереводными и полностью переводными способами передачи неологизмов. Калькирование как прием создания эквивалента близкого к буквальному переводу – эквивалент целого создается с помощью простого сложения составных частей эквивалентов. Из этого следует, что только неологизмы сложного слова подвергаются калькированию. Прием калькирования имеет такие преимущества, как краткость и простота эквивалента, получаемого с его помощью, и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доведенная до полной обратимости соответствия.