Общая теория перевода раскрывает такое понятие как переводческая норма, позволяющая произвести оценку его качества. Лингвистика перевода состоит, как из теоретических, так и из нормативных разделов. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют его как объективно наблюдаемое явление, как средство межъязыковой коммуникации. В нормативных разделах лингвистики на основании теоретического изучения перевода формируются практические рекомендации, направленные на разработку методики обучения будущих переводчиков, методов оценки переводов, на повышение и облегчение качества труда переводчика, на оптимизацию процесса перевода.
Советы переводчикам
Для того, чтобы переводчик правильно и сознательно выполнял свои функции, он должен понимать цель своей деятельности и пути ее достижения. Такое понимание базируется на глубоком ознакомлении с основами теории перевода, не только с общей, но и с частной и специальной, относящейся к той сфере и комбинации языков, используемых переводчиком. Оно предусматривает знание методов и приемов перевода, способность выбрать нужное соответствие и использовать наиболее эффективный прием перевода согласно условиям конкретного контекста, а также учет прагматичных факторов, оказывающих влияние на течение и результат переводческого процесса. Для получения перевода высокого качества переводчик должен быть способен текст перевода сопоставлять с оригиналом, вносить необходимые коррективы, классифицировать и оценивать возможные ошибки. При выполнении переводчиком каких-либо требований оценка результатов его работы должна определяться тем, насколько успешно и полно он их выполнил. Не только переводчик, но и иные лица, производящие оценку качества перевода, косвенно или прямо исходят из того, что правильный перевод должен соответствовать соответствующим требованиям.
Под нормой перевода подразумевается совокупность требований, предъявляемых к его качеству, определяемому характером сознательных или невольных отклонений от нормы и степенью его соответствия переводческой норме. Нормативные требования формулируются в виде правил и принципов перевода. Нормативные положения бывают частные и общие, могут относиться к переводу вообще или к определенному типу переводов, или охватывать частные, отдельные случаи. Их можно формулировать в виде единого правила или они могут сопровождаться указаниями на условия, где оно может быть использовано, или на меньшее и большее количество случаев его неприменимости. Например, если сравнить разную степень обобщенности этих нормативных рекомендаций, как правила передачи имен собственных, правила передачи без эквивалентной лексики, правила передачи индейских имен типа Великий Змей, Хитрая лисица и как правила сохранения традиционных имен королей: Генрих, Карл, Людовик и пр. Нормативные рекомендации рассчитаны на соответствующий круг явлений в каждом случае.
Качество перевода определяются прагматическими факторами, оказывающими влияние на выбор варианта перевода, степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода.