В 2014 году возросла напряженность в отношениях России и Запада, что не могло не повлиять на деловую активность и количество переводов. Большинство крупных инфраструктурных проектов приостановили свою деятельность в части сотрудничества с европейскими партнерами, и, соответственно, в таких проектах снизилась необходимость перевода. Но, в тоже время начали пользоваться спросом китайские, вьетнамские, корейские переводы, из-за того, что в проектах компании из этих государств начали замещать исчезающих европейских партнеров. Безусловно, такое замещение не позволяет покрыть все запросы российской промышленности.
Особенности работы с азиатскими партнерами
Следует выделить китайский бизнес из особенностей сотрудничества с новыми азиатскими партнерами. Для этой нации одной из характерных черт ее менталитета является желание повсюду продвигать своих во всех областях деятельности. Это же касается и переводческой деятельности, где большинство российских компаний пытается сэкономить на переводчиках из-за того, что китайская сторона во многих случаях предоставляет переводы всех своих документов и старается иметь своих переводчиков на всех мероприятиях. Но, на основании собственного опыта и бесед с коллегами можно сделать заключение, что не только качество предоставляемого переведенного материала, но и уровень китайских русскоязычных переводов оставляют желать лучшего. Порой создается такое впечатление, что в переводах нестандартных документов некоторые «ошибки» допускаются намеренно, в особенности в пунктах, связанных с объемом и сроками оплаты, поэтому такие переводы необходимо проверять у независимых профессионалов.
Следует отдельно отметить перевод уставных документов оффшорных компаний, так называемых, оффшорных документов. В 2014 году не одна вновь образованная или недавно основанная компания не обращалась за переводом уставных документов. Но, компании, уже давно присутствующие на российском рынке, постоянно переводят свои документы, поскольку им необходимо подтверждать свой статус у нотариуса или в налоговых органах. Конечно, нельзя сказать, что данная тенденция касается всего рынка переводов, но повсеместно отмечается падение спроса на оффшорные нестандартные документы.
Также следует отметить еще один фактор снижения оффшорных переводов, заключающийся в тотальной «деоффшоризации», провозглашенной правительством РФ. Согласно ей иностранный капитал должен из оффшорных юрисдикций возвратиться в Россию. Предположительно, результаты такой политики можно будет заметить только через несколько лет, а сейчас следует отметить только снижение инвестиций и сокращение соответствующих переводов. Безусловно, из-за огромной девальвации рубля пострадали не все компании в России. Например, возросли доходы, и продукция стала более конкурентоспособной в компаниях, работающих, в основном, на экспорт. В таких компаниях увеличились объемы не только выпускаемой продукции, но и сопроводительных переводов для нее. Безусловно, их не хватило на весь переводческий рынок, но бюро, ориентирующиеся на средний бизнес в своей деятельности, отмечают то, что в экспортных компаниях увеличилось число переводов банковской и контрактной документации.