В развитии партнерских отношений деловая корреспонденция играет важную роль, поскольку позволяет вести активный диалог между представителями разных отраслей бизнеса. Для того, чтобы вести подобную переписку необходимо учитывать правила этикета при формировании сообщений, использовать устоявшиеся речевые обороты и общепринятые клише, следовать нормам стилистики. При этом лингвист должен соблюдать краткость выражений, присущую документации, тактичность и корректность в общении, однозначность и четкость высказываний, что, безусловно, не может не усложнить качественную интерпретацию текста. Ведь не каждый переводчик способен сделать четкий и грамотный перевод деловой переписки, даже, несмотря на то, что он кажется легким.
Стилистика
При выполнении перевода деловой переписки важно правильно оформлять письма, при этом необходимо соблюдать официальный тон обращений, свойственный подобной стилистике. В деловой корреспонденции широко используются шаблонные фразеологизмы, клишированные текстовые блоки, многочисленные сокращения, специализированные лексические единицы, аббревиатуры, а также в отдельных случаях жаргон и просторечные и выражения. Только корректное построение речевых конструкций, отсутствие лексико-грамматических ошибок, правильное применение терминологических понятий согласно отраслевой специфике бизнеса может продемонстрировать компетентность, нацеленность на плодотворное длительное сотрудничество с зарубежными партнерами. Деловой стиль отличается:
— ясностью высказываний, лаконичностью формулируемых речевых блоков;
— четкой логикой изложения;
— использованием общепринятых клише;
— эмоциональной сдержанностью;
— использованием отраслевых понятий, терминов.
При выполнении перевода нужно стараться сохранять интонационную окраску, структуру, свойственную оригиналу. При этом важно формировать предложения и фразы согласно существующим стилистическим правилам, опираясь на культурные, региональные нормы языка.
Сферы использования
Деловая документация отличается от юридической документации частым употреблением общих фразеологизмов, меньшей терминологической насыщенностью языковых сообщений, при этом подобные документы необходимо интерпретировать также аккуратно и внимательно. Бизнес-корреспонденция включает не только отправление формализованных бланков с характерной им смысловой ясностью и краткостью изложения лексем. Деловой перевод состоит из нескольких направлений с помощью разнообразных средств: скайпа, электронной почты, онлайн-сервисов отправления сообщений и пр.
При формировании языковых конструкций необходимо стараться соблюдать официальный стиль изложения, при этом очень важно уместно применять разговорные фразы и клише, позволяющие сделать общение менее формальным, но только не дающие возможности диалогу выйти за общепринятые рамки. Для расширения взаимоотношений нужно не только на официальном уровне вести корреспонденцию. Также и перевод корреспонденции личного характера даст возможность наладить тесные контакты, только при общении с партнерами необходимо избегать формального подхода.